Was the principle of multiplicity of trade unions recognized in Iceland, and could there be more than one trade union in a single industry? |
Признается ли в Исландии принцип множественности профессиональных союзов и может ли существовать более одного профессионального союза в одной и той же отрасли? |
China has never taken part and will not take part in any nuclear arms race, nor has it deployed a single piece of nuclear weapon outside its territory. |
Китай никогда не принимал и не будет принимать участия в какой бы то ни было гонке ядерных вооружений и не разместил ни одной единицы ядерного оружия вне своей территории. |
Due to the inherited transport infrastructure where single railway lines and one or two major roads with acceptable quality were available, many of the CIS countries were striving to further extend and upgrade the capacity of their transport sector to accept growing demand. |
Поскольку унаследованная транспортная структура состояла из однопутных железнодорожных линий и одной или двух крупных автомобильных дорог приемлемого качества, многие страны СНГ активно пытались обеспечить дальнейшее увеличение и обновление потенциала своего транспортного сектора в целях удовлетворения растущего спроса на перевозки. |
The Presidium of the Central Council of Physicians did not include a single woman among its 11 members, even though the medical profession is highly feminized. |
Среди 11 членов Президиума Центрального совета профсоюза врачей нет ни одной женщины даже несмотря на то, что среди врачей преобладают женщины. |
In the last 15 years, the Council has often been called on to deal with problems within the borders of a single State, and it seems likely that this will continue to be one of its main challenges. |
За последние 15 лет Совету часто приходилось заниматься проблемами в пределах границ одного государства, и кажется, что это и впредь останется одной из его главных задач. |
In this new environment, the single threat emanating from one bloc and directed at the other has been replaced by multifarious, uncountable, non-conventional, asymmetric risks and threats. |
В этих новых условиях на смену одной угрозе, исходящей от одного блока и направленной на другой, пришли многочисленные, разнообразные, нетрадиционные и асимметричные риски и угрозы. |
Mr. Mine (Japan): Sixty years ago, it took only a single, relatively primitive, atomic bomb to wreak devastation on an entire city. |
Г-н Мине (Япония) (говорит по-английски): Шестьдесят лет назад достаточно было всего лишь одной, довольно примитивной атомной бомбы, чтобы обречь на разрушение целый город. |
That is not theoretical or far-fetched: there is a finality in such a scenario, as Singapore could be entirely wiped out in one single attack. |
И это не теории или абстрактные рассуждения: такой сценарий означал бы конец, поскольку Сингапур может быть стерт с лица Земли в результате всего одной атаки. |
My delegation supports the approach taken to conduct a single joint debate on all the agenda items concerning cooperation between the United Nations and regional and other organizations. |
Моя делегация поддерживает предложение о проведении одной общей дискуссии по всем пунктам повестки дня, касающимся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями. |
It was also emphasized that nuclear disarmament and non-proliferation are two sides of a single coin, and that efforts to attain these objectives are complementary and mutually reinforcing. |
Было также подчеркнуто, что ядерное разоружение и нераспространение - это две стороны одной медали, и усилия по достижению этих целей носят дополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
For instance, the aim is to merge under a single umbrella three fundamental pillars of the Organization - security, development and human rights - that are in differing spheres. |
Например, ее цель - свести воедино в одной концепции три основополагающих элемента Организации из разных областей - безопасность, развитие и права человека. |
The current debate must therefore underscore that there is no single model of democracy and that no Power has the authority to impose its own doctrine on the world. |
Поэтому в ходе нынешней дискуссии следует особо подчеркнуть, что нет какой-либо одной модели демократии и что ни одна держава не вправе навязывать миру свою собственную доктрину. |
3.7. The test may be repeated using the test procedures in paragraphs 3.1. to 3.6. above, with each such test limited to simulation of a single malfunction. |
3.7 Это испытание можно повторить с использованием процедур проведения испытания, указанных в пунктах 3.1 - 3.6. выше, причем каждое из таких испытаний должно быть ограничено имитированием одной неисправности . |
The United Kingdom supported by Spain sought clarification that this test is an alternative to the existing single axis test, not a replacement, and Contracting Parties shall therefore accept either approval for access to their markets. |
Соединенное Королевство поддержало стремление Испании получить уточнения относительно того, что данное испытание служит не заменой, а альтернативой нынешнему испытанию "на одной оси" и что Договаривающиеся стороны, таким образом, принимают любое из официальных утверждений для предоставления доступа к своим рынкам. |
14.24 The matrix approach to programme management adopted by UNEP does not assign to a particular division exclusive responsibility for the delivery of a single subprogramme, as in past practice. |
14.24 Применяемый ЮНЕП матричный подход к управлению программами не предусматривает возложения всей ответственности за осуществление одной подпрограммы на тот или иной отдел, как это практиковалось ранее. |
Some indicated that it was important to distinguish, in the annex to the second background paper circulated for the meeting, between programmes (global structure) and local and regional initiatives, several of which could be supported by a single programme. |
Некоторые участники отметили, что в приложении ко второму справочному документу, который был распространен на совещании, следует проводить различие между программами (глобальная структура) и местными и региональными инициативами, поддержка реализации сразу нескольких из которых может обеспечиваться по линии одной программы. |
This policy choice is motivated, inter alia, by the necessity of referring to one single law to determine priority between competing claimants to the same receivable. |
Этот основополагающий выбор обусловливается, среди прочего, необходимостью ссылаться на одну совокупность норм права при определении приоритета между конкурирующими заявителями требований в отношении одной и той же дебиторской задолженности. |
As mentioned above, the designation of priorities for individual subprogrammes within some existing programmes cannot reasonably be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body for the whole programme. |
Как упоминалось выше, определение приоритетности отдельных подпрограмм в рамках одной и той же существующей программы не может быть реально достигнуто при отсутствии общего руководства со стороны какого-то единого функционального или секторального органа, ответственного за всю программу в целом. |
Yet the essential issues facing us are not restricted to just one part of the world; nor can they be defined in terms of the advantages or interests of a single nation. |
Однако стоящие перед нами важнейшие вопросы присущи не только одной конкретной части мира и не могут толковаться с точки зрения выгод или интересов одного отдельно взятого государства. |
A particularly important dimension of the dialogue among civilizations is interreligious dialogue, which implies dialogue both among religions and within a single religion. |
«Особо важным аспектом диалога между цивилизациями является межконфессиональный диалог, который предполагает проведение диалога как между разными религиями, так и в рамках одной и той же религии. |
Furthermore, project bundling might be a solution for successfully promoting renewable energy projects when a single project does not exhibit economies of scale. |
Кроме того, одной из возможностей успешного осуществления проектов в области возобновляемых источников энергии могло бы стать объединение проектов в тех случаях, когда один проект не позволяет добиться экономии масштаба. |
Some of the funds are global and use their contributions to finance activities in multiple countries, while the majority operate in single countries. |
Некоторые из этих фондов являются глобальными, и поступающие в них взносы используются для финансирования деятельности во многих странах, большинство же фондов функционирует в какой-либо одной стране. |
Accordingly, the apparently steep decline of the estimates between the current and the next biennium is a result in part of having treated translations and CD-ROM versions of a single publication as separate outputs. |
Поэтому явное резкое уменьшение сметных показателей в следующем двухгодичном периоде по сравнению с текущим отчасти объясняется тем, что ранее переводы и записанные на компакт-дисках варианты одной и той же публикации считались отдельными мероприятиями. |
Deeper reforms of the international monetary system would still be needed, since the more fundamental factors conducive to volatility are inherent in the present system, which overly relies on a single national currency as the world's reserve. |
Это не отменит необходимость более глубокого реформирования международной валютной системы, поскольку нынешней системе, построенной на использовании в качестве мировой резервной валюты денежной единицы всего одной страны, имманентно присущи более глубинные факторы, предопределяющие волатильность. |
The WHO-coordinated human milk survey, which uses a harmonized sampling protocol and a single laboratory, provides data sets that are comparable over time and between regions. |
Координируемое ВОЗ обследование материнского молока с использованием согласованной методологии взятия проб и одной и той же лаборатории позволяет получить данные, сопоставимые по времени и по регионам. |