These substances are a problem for one delegation since they are reported in its system as single chemicals but not as a group, as proposed in this protocol. |
Эти вещества создают проблему для одной делегации, поскольку в ее системе представление отчетности по ним осуществляется по отдельным химическим веществам, и не по группе, как это предполагается в данном протоколе. |
This stems from the recognition that a single activity or initiative can indeed be relevant for more than one policy objective at the same time. |
Это обусловлено признанием того, что одна и та же деятельность или инициатива может одновременно относиться более чем к одной программной цели. |
One reason for this may be the tendency for road traffic injuries to be seen as the focus of a single sector. |
Одной из причин этого может быть тенденция рассматривать проблему дорожного травматизма как проблему какого-то одного сектора. |
However, it is our experience that this approach creates significant problems of interpretation and implementation since it establishes a situation whereby States can be parties to two different regimes under a single convention. |
Тем не менее, как показывает наш опыт, при применении такого подхода возникают существенные проблемы, связанные с толкованием и осуществлением, поскольку возникает ситуация, когда государства могут являться участниками двух различных режимов в соответствии с одной и той же конвенцией. |
My delegation believes that the issue of trafficking and that of the illicit brokering in small arms are components of a single problem. |
Моя делегация считает, что вопросы о незаконном обороте стрелкового оружия и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием являются частью одной и той же проблемы. |
However, no single technology appears to have the potential to provide the emission reduction necessary to stabilize such atmospheric concentrations. |
Вместе с тем, как представляется, при использовании лишь какой-либо одной технологии невозможно обеспечить сокращение выбросов газообразных отходов, необходимое для стабилизации уровней концентрации этих газов в атмосфере. |
Some countries had adopted such a law in a shorter period of time but could not boast a single woman in parliament. |
Некоторые страны приняли подобный закон за более короткий промежуток времени, однако не могут похвастаться наличием хотя бы одной женщины в парламенте. |
The Guide did not provide a single set of model solutions, but helped to evaluate different approaches available and to choose the most suitable in the national context. |
Вопрос здесь не в построении одной типовой совокупности решений, а в том, чтобы помочь в оценке различных критериев, которые можно применять, и выборе из них наиболее приемлемого с общенациональной точки зрения. |
Only then will we Rwandans live together in harmony with a single goal - that of building our motherland. |
И тогда мы, руандийцы, будем жить в согласии с одной целью - воздвижением родины. |
For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. |
Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения. |
It should also bring more stability in the international financial system by avoiding the likelihood of major capital flight caused by overdependence on a single reserve currency. |
Она должна также обеспечивать укрепление стабильности международной финансовой системы на основе исключения возможности широкомасштабного бегства капиталов, обусловленного чрезмерной зависимостью от одной резервной валюты. |
Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. |
Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности. |
It had aggravated economic and social misery, particularly in developing countries dependent on a single agricultural crop for the livelihood of their peoples. |
Она способствовала усилению нищеты и социальных проблем, особенно поскольку в развивающихся странах жизнь людей зачастую зависит от одной сельскохозяйственной культуры. |
Confidence may be lost at different values of the indicators for different countries or at different times for a single country. |
Доверие может быть потеряно при достижении этими показателями различных уровней в разных странах и в разное время в какой-либо одной стране. |
The fantasy of a unipolar world ruled by a single super-Power is but an illusion, indicating the failure of its holders to keep pace with history. |
Фантазия об однополярном мире, управляемом одной сверхдержавой, является не чем иным, как иллюзией, указывающей на неспособность тех, кто ее предлагает, идти в ногу с историей. |
One can hardly think of any recent initiative aimed at restoring peace in areas of conflict around Europe that could have been undertaken by a single international organization. |
Невозможно представить себе какую-либо последнюю инициативу, направленную на восстановление мира в районах конфликта в Европе, которые можно было бы осуществить усилиями одной международной организации. |
I am certain that in this room there is not a single delegation that would want the curtain to be rung down on the Conference on Disarmament. |
Уверен, в этом зале нет ни одной делегации, которая хотела бы, чтобы на Конференции по разоружению был опущен занавес. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. |
Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. |
Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
A single nuclear plant, near Ignalina in north-eastern Lithuania, accounts for that share of the national energy output. |
При этом данный объем производства электроэнергии в нашей стране приходится на долю лишь одной атомной электростанции, расположенной вблизи Игналины на северо-востоке Литвы. |
The transition performed in 1991 from what was originally a single TEM route to the TEM network, interconnected with the Western European motorway system, has represented another substantial change. |
Вторым существенным изменением явилась выполненная в 1991 года работа по переходу от того, что вначале было одной единственной магистралью ТЕА, к целой сети ТЕА, связанной с системой автомобильных дорог западной Европы. |
For the purposes of this analysis, it is assumed that a maximum of one medium-sized and two small missions may be initiated in a single year. |
Для целей настоящего анализа предполагается, что в каждый год будет развертываться не более одной миссии среднего размера и двух небольших миссий. |
It has been consistently reported by observers that no governorate appears to have received less of a single commodity. |
Наблюдатели постоянно сообщали, что недостач какого-либо товара ни в одной из мухафаз, по-видимому, не было. |
The two stations plan to cooperate in the exchange of programmes and in broadcasting on a single frequency over much of the country. |
Эти две радиостанции намерены сотрудничать между собой в обмене радиопрограммами и в вещании на одной и той же частоте на большей части территории страны. |