Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Single - Одной"

Примеры: Single - Одной
These substances are a problem for one delegation since they are reported in its system as single chemicals but not as a group, as proposed in this protocol. Эти вещества создают проблему для одной делегации, поскольку в ее системе представление отчетности по ним осуществляется по отдельным химическим веществам, и не по группе, как это предполагается в данном протоколе.
This stems from the recognition that a single activity or initiative can indeed be relevant for more than one policy objective at the same time. Это обусловлено признанием того, что одна и та же деятельность или инициатива может одновременно относиться более чем к одной программной цели.
One reason for this may be the tendency for road traffic injuries to be seen as the focus of a single sector. Одной из причин этого может быть тенденция рассматривать проблему дорожного травматизма как проблему какого-то одного сектора.
However, it is our experience that this approach creates significant problems of interpretation and implementation since it establishes a situation whereby States can be parties to two different regimes under a single convention. Тем не менее, как показывает наш опыт, при применении такого подхода возникают существенные проблемы, связанные с толкованием и осуществлением, поскольку возникает ситуация, когда государства могут являться участниками двух различных режимов в соответствии с одной и той же конвенцией.
My delegation believes that the issue of trafficking and that of the illicit brokering in small arms are components of a single problem. Моя делегация считает, что вопросы о незаконном обороте стрелкового оружия и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием являются частью одной и той же проблемы.
However, no single technology appears to have the potential to provide the emission reduction necessary to stabilize such atmospheric concentrations. Вместе с тем, как представляется, при использовании лишь какой-либо одной технологии невозможно обеспечить сокращение выбросов газообразных отходов, необходимое для стабилизации уровней концентрации этих газов в атмосфере.
Some countries had adopted such a law in a shorter period of time but could not boast a single woman in parliament. Некоторые страны приняли подобный закон за более короткий промежуток времени, однако не могут похвастаться наличием хотя бы одной женщины в парламенте.
The Guide did not provide a single set of model solutions, but helped to evaluate different approaches available and to choose the most suitable in the national context. Вопрос здесь не в построении одной типовой совокупности решений, а в том, чтобы помочь в оценке различных критериев, которые можно применять, и выборе из них наиболее приемлемого с общенациональной точки зрения.
Only then will we Rwandans live together in harmony with a single goal - that of building our motherland. И тогда мы, руандийцы, будем жить в согласии с одной целью - воздвижением родины.
For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения.
It should also bring more stability in the international financial system by avoiding the likelihood of major capital flight caused by overdependence on a single reserve currency. Она должна также обеспечивать укрепление стабильности международной финансовой системы на основе исключения возможности широкомасштабного бегства капиталов, обусловленного чрезмерной зависимостью от одной резервной валюты.
Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности.
It had aggravated economic and social misery, particularly in developing countries dependent on a single agricultural crop for the livelihood of their peoples. Она способствовала усилению нищеты и социальных проблем, особенно поскольку в развивающихся странах жизнь людей зачастую зависит от одной сельскохозяйственной культуры.
Confidence may be lost at different values of the indicators for different countries or at different times for a single country. Доверие может быть потеряно при достижении этими показателями различных уровней в разных странах и в разное время в какой-либо одной стране.
The fantasy of a unipolar world ruled by a single super-Power is but an illusion, indicating the failure of its holders to keep pace with history. Фантазия об однополярном мире, управляемом одной сверхдержавой, является не чем иным, как иллюзией, указывающей на неспособность тех, кто ее предлагает, идти в ногу с историей.
One can hardly think of any recent initiative aimed at restoring peace in areas of conflict around Europe that could have been undertaken by a single international organization. Невозможно представить себе какую-либо последнюю инициативу, направленную на восстановление мира в районах конфликта в Европе, которые можно было бы осуществить усилиями одной международной организации.
I am certain that in this room there is not a single delegation that would want the curtain to be rung down on the Conference on Disarmament. Уверен, в этом зале нет ни одной делегации, которая хотела бы, чтобы на Конференции по разоружению был опущен занавес.
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности.
It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других.
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами.
A single nuclear plant, near Ignalina in north-eastern Lithuania, accounts for that share of the national energy output. При этом данный объем производства электроэнергии в нашей стране приходится на долю лишь одной атомной электростанции, расположенной вблизи Игналины на северо-востоке Литвы.
The transition performed in 1991 from what was originally a single TEM route to the TEM network, interconnected with the Western European motorway system, has represented another substantial change. Вторым существенным изменением явилась выполненная в 1991 года работа по переходу от того, что вначале было одной единственной магистралью ТЕА, к целой сети ТЕА, связанной с системой автомобильных дорог западной Европы.
For the purposes of this analysis, it is assumed that a maximum of one medium-sized and two small missions may be initiated in a single year. Для целей настоящего анализа предполагается, что в каждый год будет развертываться не более одной миссии среднего размера и двух небольших миссий.
It has been consistently reported by observers that no governorate appears to have received less of a single commodity. Наблюдатели постоянно сообщали, что недостач какого-либо товара ни в одной из мухафаз, по-видимому, не было.
The two stations plan to cooperate in the exchange of programmes and in broadcasting on a single frequency over much of the country. Эти две радиостанции намерены сотрудничать между собой в обмене радиопрограммами и в вещании на одной и той же частоте на большей части территории страны.