The single proposal submitted by an African country in the context of the GATS negotiations has emanated from one such meeting organized by UNCTAD. |
Единственное предложение, представленное одной африканской страной в контексте переговоров по ГАТС, было подготовлено благодаря одному из таких совещаний, организованных ЮНКТАД. |
As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. |
Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
Since corruption was a multidimensional problem that involved relations between public and private entities, the problem could not be dealt with on a single front. |
Поскольку коррупция является одной из многогранных проблем, затрагивающей отношения между государственными органами и частными организациями, подход к решению данного вопроса не должен быть односторонним. |
Integrated water resources management is thus designed and implemented from the standpoint of multiple objectives rather than from the single objective of environmental protection. |
Таким образом, разрабатывая и осуществляя меры в области комплексного регулирования водных ресурсов, мы руководствуемся не одной лишь целью охраны окружающей среды, а исходим из самых различных целей. |
The insolvency proceedings might be conducted in or coordinated from a single jurisdiction or some form of joint administration might be possible. |
Производства по делам о несостоятельности могут вестись в одной правовой системе или координироваться из единого центра, либо, возможно, управляться совместно в иной форме. |
He stressed the need for more efficient management of the agenda and for the selection of a single thematic issue for each session of the Commission. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения более действенного контроля за выполнением повестки дня и выбора для каждой сессии Комиссии только одной темы. |
The amount involved in a single case in 1999 had been equivalent to the gross domestic product of about one third of the Organization's Member States. |
В одном случае в 1999 году связанная с этим сумма соответствовала валовому внутреннему продукту приблизительно одной третьей части государств - членов Организации. |
Not so long ago, there was not a single woman among the 54 United Nations Special Representatives and Envoys to conflict and post-conflict regions. |
Не так давно среди 54 специальных представителей и посланников Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных регионах не было ни одной женщины. |
There, several countries are not on track to achieving a single MDG. |
Некоторые из этих стран не в состоянии достичь ни одной из целей ЦРДТ. |
He asked whether it was standard practice to refer, as at the end of paragraph 3, to a specific comment made by a single delegation. |
Он хотел бы знать, принято ли ссылаться, как это делается в конце пункта З, на какое-либо конкретное заме-чание, высказанное лишь одной делегацией. |
the switch from a single reference week to a continuous survey; |
переход от методики наблюдения в течение одной недели к методике непрерывного обследования; |
From 2002-2003, UNIDO has moved to a single currency system of assessment based on the euro. |
Начиная с 2002 - 2003 годов ЮНИДО перешла на систему исчисления взносов в одной валюте на базе евро. |
It will require an end to the right of a single country to hold the power of veto over the entire membership. |
Необходимо положить конец праву одной страны налагать вето на решение всех других государств-членов. |
But in doing this, we must not become obsessed with the idea of imposing a single truth based on science. |
Но при этом мы не должны подчинять все свои помыслы и силы навязыванию лишь одной истины, базирующейся на науке. |
She joined about 60 other people, among them her husband, being held in a single room. |
Там она оказалась в числе других помещенных в одной комнате, примерно 60 человек, среди которых находился ее муж. |
GLD direct support in the field to peacekeeping missions has been limited, and generally consists of one legal officer for the needs of a single mission. |
Прямая поддержка ООВ на местах миссиям по поддержанию мира была ограниченной и, как правило, оказывалась одним сотрудником по правовым вопросам, который содействовал удовлетворению потребностей в той или иной одной миссии. |
Qatar has always opposed coercive, unilateral sanctions imposed by one single country on another sovereign country over which it has no legal jurisdiction. |
Катар всегда выступал против принудительных односторонних санкций, устанавливаемых одной страной в отношении другой суверенной страны, не имея на то никакой правовой юрисдикции. |
In addition, our delegation believes that the annual deliberation on African issues by the General Assembly could be combined into one single debate. |
Кроме того, наша делегация считает, что ежегодное обсуждение вопросов, касающихся Африки, Генеральной Ассамблеей можно было бы проводить в рамках одной дискуссии. |
In each case, the [heat leakage] overall heat transfer is measured at a single mean wall temperature prior to the capacity test. |
В каждом случае глобальный коэффициент теплоотдачи [утечка тепла] измеряется только по одной средней температуре стенок до измерения холодопроизводительности. |
While it is not possible to identify one single effective approach to the prevention of drug abuse among youth, there are some elements to consider when developing such strategies. |
Хотя остановиться на какой-либо одной эффективной стратегии в области предупреждения злоупотребления наркотиками среди молодежи невозможно, существуют некоторые общие вопросы, которые необходимо учитывать при разработке таких стратегий. |
on a single side if the traffic is one-way; |
с одной стороны в случае одностороннего движения; |
Three major human rights instruments - the American Declaration, the UDHR, and the Covenant - enumerate these rights as components of a single article. |
В трех основных документах, касающихся прав человека, - Американской декларации, ВДПЧ и Пакте - эти права перечисляются как компоненты одной статьи. |
His delegation wanted to know how the Special Representative defined human rights, since his report contained not a single recommendation urging the Rwandan Government to expedite the return of Congolese deportees. |
Конголезской делегации хотелось бы знать, каким образом Специальный представитель определяет права человека, ведь в его докладе нет ни одной рекомендации, настоятельно призывающей правительство Руанды ускорить возвращение депортированных конголезцев. |
One such adjustment was the application of separate rates of reimbursement for infantry and enabling units, instead of a single rate for all troops. |
Одной из таких корректировок стало применение вместо единой ставки возмещения для всех войск отдельных ставок возмещения для пехоты и вспомогательных подразделений. |
One NGO encouraged the general application of the draft norms so as not to single out certain corporate actors. |
Представитель одной из НПО предложил применять проект норм ко всем корпорациям в целом, без выделения тех или иных их категорий. |