Vertical lines descend from heaven, with all the might of the Lord bearing down on a single point until it is utterly and irrevocably crushed. |
Вертикальные линии, опускающиеся с небес, всей силой Господа сходящиеся в одной точке, пока она не исчезнет безвозвратно. |
In three years, you haven't listened to a single one of my ideas. |
На протяжении З лет ты не прислушался ни к одной из моих идей. |
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. |
И вся эта суета по поводу одной лишь нашей способности показывает, что есть здесь что-то, достойное внимания. |
With a view to avoiding duplication, as recommended by the Vienna Declaration, he believed that it would be preferable to revert to a single subprogramme. |
Во избежание дублирования, как это рекомендовано в Венской декларации, он считает предпочтительным вернуться к одной подпрограмме. |
We are advised that the cost of a single page of United Nations documentation in the six official languages is $900. |
Нам сообщили, что расходы на подготовку одной страницы документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках составляют 900 долл. США. |
Secondly, themes that are covered to a large extent by a single functional commission and can be examined initially by that commission. |
Во-вторых, это темы, которые в значительной степени охватываются мандатом одной функциональной комиссии и могут быть первоначально рассмотрены в этой комиссии. |
The absence of a single item of equipment, sometimes insignificant in size or value, can be sufficient to prevent the completion of an entire project. |
Отсутствие какой-либо одной единицы оборудования, в некоторых случаях незначительной по размеру или стоимости, может быть достаточным фактором, препятствующим завершению всего проекта. |
It regretted that there was no single organization to which an intoxicated child could be taken for help. |
Ее представители с сожалением отмечают, что нет ни одной организации, в которую можно доставить подвергшегося интоксикации ребенка для оказания ему помощи. |
Some difficulties could be expected with a single currency system, including: |
Использование системы исчисления в одной валюте может быть сопряжено с некоторыми, в том числе сле-дующими, трудностями: |
Many economic activities no longer belonged to one organization in a single country, as production activities could be located anywhere in the world. |
Многие виды экономической деятельности более не являются моно-полией какой-либо одной компании в какой-либо одной стране, поскольку производственная деятельность может осуществляться где угодно в мире. |
There is no single area in which the United Nations can make a more significant contribution than in that of non-proliferation. |
Ни в одной другой области Организация Объединенных Наций не могла бы внести более существенный вклад, чем в области нераспространения ядерного оружия. |
The international community should deal with the dangers of nuclear proliferation with one single standard that does not distinguish between extreme East Asia and extreme West Asia. |
Международное сообщество должно рассматривать опасности распространения ядерного оружия с одной единственной позиции, которая не делает различий между Восточной Азией и Западной Азией. |
There isn't a single photo of her with accessories. |
Нет ни одной фотографии с украшениями? |
We believe that a single group is responsible for over a dozen domestic terror attacks in total. |
Мы считаем, что на счету одной единственной группировки. более 10 атак, произошедших в Штатах. |
A lot of guys didn't like it at first, but we haven't had a single brutality complaint since. |
Многим сначала не нравилось, но с тех пор - ни одной жалобы на жестокое обращение. |
There is a single agenda, drawn up by mutual agreement, which is public knowledge; there are no secret undertakings. |
Повестка дня является одной для всех, она составлена по взаимному согласию и известна общественности; нет никаких секретных договоренностей. |
In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. |
Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы. |
The Organization had not faced a single legal claim before a labour tribunal in the previous two years. |
За последние два года в суд по трудовым спорам на Организацию не поступило ни одной жалобы. |
In the event of rain failure, a single crop would spell disaster to a whole household. |
В случае засухи выращивание одной единственной сельскохозяйственной культуры может привести к катастрофическим последствиям для всего домашнего хозяйства. |
This information would allow comparison and would single out those countries that may not be contributing to any of the conventions. |
Эта информация позволит произвести сопоставление и выделить те страны, которые, возможно, не вносят свой вклад в осуществление ни одной из конвенций. |
Although each measure is listed under a single principal category in the summary, it may appear under several categories in the detailed table. |
Хотя в резюме каждая такая мера упоминается лишь в связи с одной из основных категорий, в развернутой таблице некоторые меры фигурируют одновременно в нескольких категориях. |
Though there is no single model for such a framework, a range of options already exists in countries with varying political and legal structures. |
Хотя в настоящее время нет какой-либо одной модели такой структуры, целый ряд вариантов уже используется в странах с различными политическими и правовыми системами. |
It is estimated that the removal of a single landmine costs between $300 and $1,000. |
По оценкам, на ликвидацию одной мины затрачивается от 300 до 1000 долл. США. |
For ease of reference, the report refers to the Chambers as though they were a single Chamber. |
Для удобства в докладе о камерах говорится так, как если бы они были одной камерой. |
I wish, however, to plead with this body for a universal awakening to the single most important reality of our lives today. |
Хотел бы, однако, призвать этот орган к пробуждению и осознанию одной из самых важных реалий сегодняшнего мира. |