| The new version uses two AA batteries, but can run on a single AA battery to reduce weight. | Новое утройство использует две АА батарейки, но может работать и от одной батарейки АА, что снижает вес. |
| For i = 0 and 1, in Gi the boundary nodes lie on the boundary of a single face Fi. | Для i=0 и 1, в Gi граничные узлы лежат в одной грани Fi. |
| Not a single Christmas card, in or out, ever! | Ни одной рождественской открьытки, ни для него, ни от него - никогда! |
| It must be challenging being a single mother, isn't it? | Должно быть трудно одной растить сына, не так ли? |
| A pair escaped back in the '30s, and they've become sort of established there now, I believe possibly from a single pair. | Пара таких сбежала в 30-х годах, и теперь они распространились. Возможно, все они произошли от одной пары. |
| Just disguising a domestic cat as a wild not having a single scratch on you? | Всего лишь маскировка домашней под дикую кошку... Ни одной царапины на тебе. |
| You accomplished such a mission, and not a single scratch! | Какую операцию провёл, и ни одной царапины! |
| We've been married for 42 years and there has never been a single thing that we could not discuss. | Мы женаты 42 года, и не было ни одной проблемы, которую мы не могли обсудить. |
| In the northern and western parts of the country, authority is exercised by persons whose authority extends beyond a single province and who have so far been able to guarantee law and order in their zones of influence. | В северной и западной частях страны власть осуществляется лицами, полномочия которых распространяются за пределы одной провинции и которым до настоящего времени удается обеспечивать правопорядок в своих зонах влияния. |
| Most of the freed prisoners have been crammed into two crumbling military camps and two public buildings in Jericho, with 12 to 20 sometimes living in a single room. | Большинство освобожденных заключенных поместили в два переполненных военных лагеря и два государственных здания в Иерихоне, где в одной комнате подчас вынуждены жить от 12 до 20 человек. |
| Rather, within a single country, requests for data may be directed to central banks, ministries of agriculture, health, labour, education etc., as appropriate, as well as to the central statistical office. | Как правило, в одной стране запросы информации могут направляться центральным банкам, министерствам сельского хозяйства, здравоохранения, труда, образования и т.д., по мере необходимости, а также центральному статистическому органу. |
| As for "social ownership" it was held for the most part by "associated labour organizations", bodies with their own legal personality, operating in a single republic and coming within its exclusive jurisdiction. | Что же касается "социалистической собственности", то она принадлежала главным образом "трудовым коллективам" - органам, которые являются самостоятельными юридическими лицами, действуют в рамках одной республики и входят в ее исключительную юрисдикцию. |
| "I've Seen That Face Before (Libertango)" was released as the second single and became one of the most commercially successful songs in Jones' repertoire. | «I've Seen That Face Before (Libertango)» была выпущена вторым синглом и стала одной из самых коммерчески успешных песен в репертуаре исполнительницы. |
| I haven't come up with a single idea! | А у меня нет ни одной идеи! |
| We're not going to sell anything if they find out we're halfway through a show... and we haven't sold a single painting. | Мы не сможем ничего продать, если они узнают, что выставка в самом разгаре, а мы не продали еще ни одной работы. |
| Do you understand there isn't a single accurate map of this entire place now? | Ты хоть понимаешь, что теперь нет ни одной верной карты этой местности? |
| I'm sorry for dropping in so suddenly but, I was shopping today at the liquor store, and, I came across these two very fine bottles of single malt scotch, and I got one for Paul and myself. | Прошу прощения, что зашла так внезапно, но я сегодня ходила за покупками в винный магазин и и натолкнулась на эти две отличные бутылки односолодового шотландского и взяла по одной Полу и себе. |
| Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. | Другие темы почти никогда не всплывали, например: жилищные условия, которые мне казались близкими к тюремным: от 10 до 15 человек в одной комнате, 50 человек на одну ванную комнату, дни и ночи по сменам на фабрике. |
| Little Vicky told Peel she won't give up a single lady and she doesn't want him as Prime Minister. | Малышка Вики сказала Пилю, что не отпустит ни одной фрейлины. и что она не желает, чтобы он занимал пост премьер-министра. |
| Really, you can't think of a single reason why I should employ you? | Вы, действительно, не можете придумать ни одной причины, почему я должна вас нанять? |
| It had also been seen that "traditional" and "enforcement" mandates were incompatible within a single operation, and that it was necessary to clearly define the tasks entrusted to States and regional organizations. | Опыт показал несовместимость в одной операции "традиционного" и "принудительного" мандатов, а также необходимость четкого определения задач, поручаемых государствам и региональным организациям. |
| In that connection, it was not convinced that grouping together in a single part of the budget the sections on such diverse subjects as economic development, the environment, international drug control and economic recovery in Africa was conducive to efficiency. | В этой связи она не убеждена в том, что объединение в одной части бюджета разделов, посвященных таким разнообразным аспектам, как экономическое развитие, охрана окружающей среды, международный контроль над наркотическими средствами, обеспечение экономического подъема в Африке и пр., способствует повышению эффективности. |
| (b) Highlight certain aspects of a product, i.e. recyclability, biodegradability, energy consumption, through single issue labelling; | Ь) подчеркивать в одной маркировке некоторые качества продукта, например возможность переработки, способность к биологическому разложению, энергопотребление; |
| A collective agreement on matters such as wages and salaries is concluded between a single employer organization or an employer and an employees' organization. | Коллективный договор по таким вопросам, как зарплаты и оклады, заключается между какой-либо одной организацией нанимателей или каким-либо нанимателем и организацией трудящихся. |
| The Swiss Government is the view that the notion of combining in a single article two basic concepts of penal law which are as alien to each other as defences and extenuating circumstances would appear to be questionable. | По мнению правительства Швейцарии, идея объединения в одной статье двух столь отличных друг от друга базовых институтов уголовного права, как оправдания и смягчающие вину обстоятельства, представляется спорной. |