In its consideration of the State party's previous periodic report, the Committee had found that there was not a single mosque in Belgium; had the situation changed since then? |
Во время рассмотрения предыдущего периодического доклада Комитет уже констатировал, что в Бельгии нет ни одной мечети, и г-ну Амору хотелось бы узнать, изменилась ли ситуация. |
A supplier of paid television programmes, ESPN Star Sport, planned to terminate its agreement with six broadcasters in Indonesia and offer an exclusive transmission agreement to a single broadcaster. |
Поставщик платных телевизионных программ, компания ЕСПН стар спорт, планировал расторгнуть свое соглашение с шестью компаниями телевизионного вещания в Индонезии и заключить соглашение об исключительном вещании с одной такой компанией. |
The larger the number of enterprise content management users with a single vendor offering a full suite of modules, the lower the cost per licence; |
Чем больше число ЕСМпользователей в условиях, когда один поставщик обеспечивает полный набор модулей и систем, тем меньше стоимость одной лицензии; |
(b) To scale up and implement trade facilitation initiatives such as single-stop inspections, single windows for documentation, electronic payment and transparency and modernization of border posts and customs services, among others; |
Ь) расширение масштабов и осуществления, среди прочего, таких инициатив по содействию развитию торговли, как проведение досмотров в ходе одной остановки, создание «единых окон» для проверки документов, совершение электронных платежей, а также обеспечение транспарентности и модернизация пограничных пунктов и таможенных служб; |
As former New York City Mayor Rudolph Giuliani said in this Hall on 1 October 2001: Americans are not a single ethnic group. Americans are not one race or one religion. |
Как сказал бывший мэр города Нью-Йорка Рудольф Джулиани в этом зале 1 октября 2001 года, «американцы не являются единой этнической группой; американцы не являются какой-то одной расой или религией; американцы родом из всех государств мира». |
We concluded that what we observe as a single particle is really one of countless similar entities in different universes, subtly affecting each other through a process called "quantum interference." |
Мы пришли к заключению, что то, что мы наблюдаем, как единичную частицу, в действительности является одной из бесчисленного числа похожих сущностей из различных вселенных, неуловимым образом влияющих друг на друга посредством процесса, называемого «квантовой интерференцией». |
Whereas riparian neighbors in Southeast and South Asia are bound by water pacts that they have negotiated between themselves, China does not have a single water treaty with any co-riparian country. |
В то время как страны Юго-Восточной и Южной Азии, являющиеся совладельцами пограничных рек, связаны друг с другом водными договорами, которые они заключили друг с другом добровольно, у Китая нет ни единого договора о водных ресурсах ни с одной из стран-совладельцев пограничных рек. |
Local recruitment generated strong bonds with and self-identification between the locals and the Alpini units, as men assigned to a single company were all recruited from the same village, and the companies from one valley were all part of the same battalion. |
Призыв местных обеспечивал крепкие связи между местными жителями и батальонами альпини, поскольку в одну и ту же роту набирали людей из одной и той же деревни, и все роты из одной и той же долины были частью одного и того же батальона. |
(a) That the normal practice should be to apply a single salary scale to all duty stations within a single country, and the proliferation of salary scales should be avoided; |
а) считать обычной практикой применение только одной шкалы окладов для всех мест службы внутри одной страны и избегать увеличения числа шкал окладов; |
A significant initiative in this regard is the creation of the CARICOM Single Market and Economy under the Revised Treaty of Chaguaramas, which will transform the region into a single economic space by December 31, 2005. |
Одной из важных инициатив в этой связи является создание в зоне КАРИКОМ единого рынка и единого экономического пространства в соответствии с пересмотренным Чагуарамасским договором, который предусматривает создание в регионе единого экономического пространства к 31 декабря 2005 года. |
HCBD is in general moderately acutely toxic in laboratory animals (LD50 values ranging from 90 - 350 mg/kg bw) apart from being highly acutely toxic in female weanling rats following a single oral dose. |
В целом ГХБД имеет умеренную острую токсичность для лабораторных животных (значения ЛД50 составляют 90-350 мг/кг массы тела), однако имеет высокую острую токсичность для самок крысят-отъемышей при получении одной дозы перорально. |
A container consignment is freight consigned under a single consignment note for transport in a standardized intermediate-tonnage container or in a heavy-tonnage container; the term may also refer to an unladen standardized intermediate-tonnage or heavy-tonnage container. |
Контейнерной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в универсальном среднетоннажном контейнере, в крупнотоннажном контейнере или универсальный среднетоннажный, крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии. |
The String Theory concept is that particles, the objects that exist, are actually vibrations of a single string and like, like the notes of a piano, they vibrate once or twice or three times, and each note corresponds to a different particle. |
Теория Струн описывает, что частицы, существующие объекты, вибрируют вокруг одной Струны а как ноты пианино, они вибрируют единожды, дважды или трижды, и каждая нота соответствует определённой частицы. |
I mixed them up, heated them, cooled them down, and I got50 billion little smiley faces floating around in a single drop ofwater. |
перемешал, подогрел, охладил, и получил 50 миллиардовсмайликов, свободно плавающих в одной капле воды. |
The proposed tunable frequency selector can be used for a tunable laser having an active resonator with a shortest possible optical length, which resonator comprises the frequency selector, for operation in the generation of a single longitudinal mode in the active resonator. |
Разработанный перестраиваемый частотный селектор используется для перестраиваемого лазера с наименьшей возможной оптической длиной активного резонатора, включающего в себя частотный селектор, для работы в режиме генерации одной продольной моды активного резонатора. |
The number of compressor units is less and all of them are concentrated in a single compressor station which is easier to operate and control, while the standby capacity is limited to 30-50% at the maximum. |
Количество единиц компрессорной техники меньше, вся она локализована в одной компрессорной станции, её удобнее обслуживать и контролировать, резервные мощности 30 - 50% не больше. |
You can search through the catalogue by such criteria as the house area, the number of floors (one-story houses, two-story houses), by the type of the house (a single family house, row houses, etc. |
Вы можете просматривать каталог по площади домов, по количеству этажей (одноэтажные дома, двухэтажные дома), по типу домов (дома для одной семьи, рядные дома, проч. |
Network virtualization is categorized as either external virtualization, combining many networks or parts of networks into a virtual unit, or internal virtualization, providing network-like functionality to software containers on a single network server. |
Виртуализация сети разделяется на внешнюю, то есть соединяющую множество сетей в одну виртуальную, и внутреннюю, создающую виртуальную сеть между программными контейнерами внутри одной системы. |
or "b"... with this dueling pistol with a single round in its chamber... eliminate Lucas. |
или "Б"... этим дуэльным пистолетом, заряженным всего одной пулей... убить Лукаса. |
In the case of two launches of satellites in the Cosmos series, three satellites were placed in orbit each time by a single carrier rocket: |
При двух запусках ИСЗ серии "Космос" одной ракетой-носителем на орбиту выводилось по три спутника: |
A world convention on human values would be an appropriate beginning to a new international era in which past, present and future diversity of humankind would be celebrated and the era of domination by a single civilizational outlook would be laid to rest. |
Всемирная конвенция о человеческих ценностях станет подходящей отправной точкой для новой международной эпохи, в которой восторжествует прошлое, нынешнее и будущее многообразие человеческих обществ, а период господства идей одной цивилизации навсегда уйдет в прошлое . |
Concern was also expressed that the wording in subparagraph (e), when read together with subparagraph (g), could imply that multiple securities might be required in any single procurement proceeding where several bids, proposals or offers were presented. |
формулировка при ее прочтении совместно с подпунктом (g) может предполагать необходимость предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, когда представляется несколько заявок, предложений или оферт. |
I was looking at all the beauty in the world... embodied in a single female form... and I knew, with sudden blinding certainty... this was it. |
Я наблюдал всю красоту мира, воплощённую в одной женщине, и внезапно меня ослепило понимание, что... вот оно! |
By enabling the consolidation of all business processes in a single integrated system, ERP systems will help avoid the maintenance costs of legacy systems, provided that these systems are decommissioned when the ERP is implemented. |
Обеспечивая консолидацию всех рабочих процессов в рамках одной интегрированной системы, системы ОПР позволяют избежать расходов на техническое обслуживание унаследованных систем при условии, что эти системы выводятся из эксплуатации одновременно с внедрением системы ОПР. |
It is convenient for the Social Security authorities to be able to operate major parts of the two Social Security schemes as though there was a single scheme, thus allowing a very efficient service to be provided to customers who move between the two countries. |
Для органов социального обеспечения удобно оперировать основной частью двух систем социального обеспечения, как если бы это была единая система, весьма эффективно обслуживая своих клиентов, переезжающих из одной страны в другую. |