A similar exemption applies to enterprises, irrespective of their mode of organization or legal status, whose founders or workers are basically members of a single family. |
Это также касается предприятий любой организационно-правовой формы, на которых в силу сложившихся фактических обстоятельств учредителями и работниками являются лишь члены одной семьи. |
The Khvalynsk type site is a cemetery, 30 m by 26 m, containing about 158 skeletons, mainly in single graves, but some two to five together. |
Могильник под Хвалынском на пространстве 30×26 м содержало 158 скелетов преимущественно в индивидуальных погребениях, реже от 2 до 5 тел в одной могиле. |
The cartridge belt (5) constitutes a single component made from an elastic material and having a row of openings of a smaller diameter than the cartridges loaded into the belt (23). |
Пулеметная лента (5) является одной деталью изготовленой из эластичного материала и имеет ряд отверстий меньшего диаметра чем заряжаемые в нее пули (23). |
For example, the receptive field of a single photoreceptor is a cone-shaped volume comprising all the visual directions in which light will alter the firing of that cell. |
Например, в качестве рецептивного поля одной фоторецепторной клетки можно рассматривать конус, охватывающий все возможные направления, с которых эта клетка способна воспринимать свет. |
Well, it's just that I set you up with a certain... high-profile celebrity superstar emcee who just broke all kinds of records with her single by doing 2.3 million downloads in one day. |
Я договорилась, чтобы ты работал с одной сверх-знаменитой суперзвездой, последний сингл которой побил все рекорды - два и три десятых миллиона скачиваний за один день. |
Where the hazard associated with a substance can be adequately indicated by a single figure, this is followed by zero. |
Если для указания опасности, свойственной веществу, достаточно одной цифры, после этой цифры ставится нуль. |
It uses a single organization - the WTO - as a prism for examining a very limited set of questions about institution-building in the current global political economy. |
В нем сквозь призму одной организации - ВТО - рассматривается очень ограниченный круг вопросов институционального строительства в нынешнем глобальном политэкономическом контексте. |
Second, despite the fact that most States contain a variety of ethnic groups, the ethnic identity of a single group is all too often made into a defining characteristic of nationality. |
Во-вторых, несмотря на то что в большинстве государств проживает целый ряд этнических групп, этническая самобытность какой-то одной группы слишком часто выдается за определяющую характеристику всей нациии. |
In practice, during 1996-1997 UNDP was heavily reliant on a single firm of consultants for the development of its IMIS systems, although it sought to reduce this dependency by using its own staff and bringing in resources from other firms. |
На практике в 1996-1997 годах ПРООН при разработке своей ИМИС в основном пользовалась услугами одной фирмы-консультанта, хотя и стремилась уменьшить свою зависимость от нее путем использования собственного персонала и привлечения ресурсов других фирм. |
For example, environmental pollution, the depletion of natural resources, population growth and the poverty in which much of the world lives can no longer be seen only from one single country's point of view. |
Например, в рамках одной страны уже более невозможно решать вопросы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды, расточительным использованием природных ресурсов, ростом населения или сохранением нищеты во многих странах мира. |
According to reports received by the Office, in the single municipality of Dabeiba, Antioquia Department, the paramilitaries who control the area killed over 100 people between January and November 1997. |
Согласно жалобам, полученным Отделением, в одной лишь муниципии Дабейба в департаменте Антиокия военизированными группами, контролирующими этот район, в январе-ноябре 1997 года было убито свыше 100 человек. |
On the first issue, Côte d'Ivoire, after 1990, had seen the emergence of multiparties after three decades of a single party led by a respected and benevolent President. |
Что касается первого вопроса, то в Кот-д'Ивуаре с 1990 года возникло большое число партий после трех десятилетий правления одной партии под руководством уважаемого и доброжелательного президента. |
Both OIOS and its stakeholders argue that deploying a single resident investigator in a mission is not a workable model, regardless of the size of the caseload. |
Как УСВН, так и соответствующие заинтересованные стороны утверждают, что наличие одной должности следователя-резидента в миссии непрактично вне зависимости от рабочей нагрузки. |
The Committee against Torture had started with a single week-long session and had gradually been granted more time until it had arrived at two three-week sessions per year. |
Сам Комитет начал свою работу с одной недельной сессии, постепенно ему выделялось дополнительное время и сейчас он располагает двумя годовыми сессиями продолжительностью три недели каждая. |
Obshchinas may group together a single family, a few families, or a whole village, and are entitled to receive use rights for allotments of land parcels, and quotas for fishing and hunting, accommodating their traditional practices. |
Общины могут состоять из одной семьи, нескольких семей или целого поселка и имеют право требовать выделения им участков земли и рыболовных и охотничьих квот с учетом традиционных видов их хозяйственной деятельности. |
With reference to the new institution represented by the Defender of Rights, the Human Rights League (LDH) expressed concern about the weakening of a number of different independent authorities through their amalgamation into a single entity. |
Что касается института Правозащитника, то Лига защиты прав человека (ЛЗПЧ) выразила обеспокоенность тем, что его создание привело к размытию функций разных независимых органов, объединенных в одной структуре. |
Meanwhile Daphne... with a single parent and a handicap and growing up in a ghetto? |
В то время как Дафни... с одной матерью и инвалидностью. |
Provincial export statistics show that almost all the tin ore and tantalum ore production in Katanga is purchased by a single trader, Mining Mineral Resources, which can therefore set prices. |
Местные статистические экспортные данные свидетельствуют о том, что почти весь объем добытой оловянной и танталовой руды в Катанге приобретается одной торговой организацией «Майнинг минерал ресорсиз», что позволяет ей единолично устанавливать цены. |
An annual production group of over-moulded cylinders is defined as the production of cylinders from a single over-moulding company using inner cylinders manufactured by one manufacturer within one calendar year. |
Под годовой партией баллонов с формованным кожухом понимаются баллоны, изготовленные одной формовочной компанией с использованием внутренних сосудов, изготовленных одним изготовителем в течение одного календарного года. |
Long-range UAS capability ensures that many locations can be served from a single base, although a country as large as the Democratic Republic of the Congo requires additional UAS or multiple temporary bases. |
Большой радиус действия БАС позволяет охватывать множество районов, действуя из одной базы, хотя для такой большой страны, как Демократическая Республика Конго, необходимы или дополнительные БАС, или несколько временных баз. |
On the one hand, the management of water resources used to be based on a single sector approach, mainly focusing on engineering aspects. |
С одной стороны, в основе управления водными ресурсами лежал односторонний подход, главное внимание в рамках которого уделялось инженерно-техническим аспектам. |
While the journey to a single, common operating model must be carefully managed on an entity-by-entity basis, missions are now intensifying their efforts to perform additional, labour-intensive tasks to fulfil the requirements set out in the Umoja readiness guidelines. |
В то время как переход к единой, общей модели функционирования должен тщательно регулироваться от одной структуры к другой, в настоящее время миссии активизируют свои усилия по выполнению дополнительных трудоемких задач, с тем чтобы удовлетворять требованиям, изложенным в руководящих материалах по обеспечению готовности. |
On 28 November 2002, the Algerian satellite ALSAT-1, intended for environmental monitoring, was placed in Earth orbit simultaneously with the Mozhaets space object by a single Cosmos carrier rocket from the Plesetsk launch site. |
28 ноября 2002 года одной ракетой-носителем "Космос" с космодрома "Плесецк" одновременно с КА "Можаец" выведен на орбиту вокруг Земли алжирский спутник "Алсат-1". |
Instead, it means harmony, tolerance, respect for diversity and a pragmatic, cognitive realization that no one system, no single prescription, no one raah, or path, works for all. |
Напротив, это означает согласие, толерантность, уважение многообразия и прагматическое, осознанное понимание того, что не существует одной универсальной для всех системы, рецепта, способа или пути. |
The stacking method, using multiple charge-coupled device (CCD) images to detect very faint objects that are undetectable on a single CCD image, has been developed since 2000. |
Начиная с 2000 года для обнаружения слабоконтрастных объектов, не различимых на изображениях, полученных с одной ПЗС-матрицы, используется метод суммирования сигналов с нескольких ПЗС-матриц. |