They may include such issues as funding, target setting, resource mobilization and allocation which have important policy, programmatic and development implications that extend beyond a single organization. |
Это могут быть такие вопросы, как финансирование, определение целевых показателей, мобилизация ресурсов и их распределение, значение которых применительно к политике, программированию и развитию выходит за рамки какой-либо одной организации. |
Furthermore, the practice of growing a single crop for export should be reconsidered and preference given to a more diversified type of agriculture. |
Кроме того, следовало бы изучить целесообразность такой формы использования сельскохозяйственных земель, как выращивание одной культуры на экспорт, и отказаться от этой формы в пользу более разнообразного производства. |
It can reflect no single professional culture because the natural hazards and risks to societies in the coming age will challenge and call upon collective abilities. |
Так как опасные природные явления и риски для общества в грядущие годы поставят под сомнение способность принятия коллективных мер и вместе с тем обусловят необходимость этого, такой подход не может применяться лишь в одной из специализированных областей. |
Yet the uniqueness and strength of the United Nations lies not in any single field of activity, but in the totality of them all. |
Однако уникальность и сила Организации Объединенных Наций определяются не одной какой-либо отдельной сферой деятельности, а всей их совокупностью. |
It did not happen in our case, not because of the lack of need or of a just cause, but for another single reason. |
Этого не случилось в нашем случае не в силу отсутствия потребности или справедливого основания, а по одной единственной другой причине. |
Moreover, it was not unusual for members of a single Jordanian family to have settled in different parts of the region. |
Кроме того, нередко члены одной и той же иорданской семьи проживают в различных уголках данного географического региона. |
There was not a single family in Kashmir which had not lost a son or a daughter in the unrelenting repression. |
В Кашмире нет ни одной семьи, которая не потеряла бы сына или дочь в результате непрекращающихся репрессий. |
There is not a single democratic system in the world that has been able to dispense with their participation. |
Не существует ни одной демократической системы в мире, которая могла бы обойтись без их участия. |
In NATO, however, there is not a single woman among the 67 French staff members. |
В НАТО же среди 67 сотрудников административного звена от Франции нет ни одной женщины. |
He observed, however, that in the Katzrin settlement itself, the high demand had led to housing shortages without a single empty apartment. |
Однако он отметил, что в самом поселении Кацрин в связи с высоким спросом испытывается нехватка жилья и нет ни одной свободной квартиры. |
We believe that the idea that a single ad hoc committee can take up more than one issue within the spectrum of nuclear disarmament merits examination. |
Как мы полагаем, заслуживает рассмотрения мысль о том, что в рамках спектра ядерного разоружения единый специальный комитет мог бы заниматься не одной проблемой. |
Only one of those committees had a female rapporteur, while the Supreme Committee did not have a single woman among its 18 members. |
Только в одном из этих комитетов докладчиком была женщина, а среди 18 членов Верховного комитета не было ни одной женщины. |
Issue management groups could be particularly valuable in areas in which no single United Nations organization or agency has a primary mandate, e.g., energy and technology. |
Создание групп по организации решения проблем было бы особенно полезным в областях, не являющихся главной сферой ответственности ни одной из организаций или учреждений системы Организации Объединенных Наций, как, например, энергетика и технология. |
With regard to cultural problems, it had been claimed that not a single school in Moscow provided instruction in the language of that city's 3,000 Tatar residents. |
Что касается проблем в области культуры, то утверждалось, что в Москве, где проживает 3000 татар, не действует ни одной школы, где бы преподавание велось на татарском языке. |
In an organization as large as UNHCR, operating in over 180 countries worldwide, carrying out a comprehensive inventory with a single cut-off date represents a huge challenge. |
В рамках такой крупной организации, каковой является УВКБ, осуществляющей свои операции в более чем 180 странах мира, осуществление всесторонней инвентаризации и представление данных к одной и той же дате является очень трудной задачей. |
Indicators marked with a single asterisk are taken from an ongoing inter-agency consultative process that is drafting a set of core child survival indicators. |
Показатели, отмеченные одной звездочкой, взяты из материалов текущего межучрежденческого консультативного процесса, в рамках которого разрабатывается перечень основных показателей выживания детей. |
In order to avoid conflicts of self-identification, the Constitution recognizes all the nations and peoples under a single umbrella term: indigenous native peasant peoples. |
С целью предотвращения коллизий в вопросе самоидентификации все народы и народности признаются в одной всеохватывающей формулировке: коренное исконное сельское население. |
The Legislature - The Tuvalu Parliament is elected on the basis of universal suffrage consisting of a single chamber of 15 members. |
Парламент Тувалу избирается всенародным голосованием и состоит из одной палаты, в которую входят 15 членов. |
We know that the major decisions in the Council are made by one group - or even by a single country. |
Мы знаем, что основополагающие решения в Совете принимаются одной группой стран или даже одной страной. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. |
Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
But it is also true that humanity is not made up, fortunately, of a single culture. |
Но верно также и то, что человечество, к счастью, состоит не только из одной культуры. |
However, terrorism was not the only threat to State security and the international community could not afford the luxury of focusing on a single problem. |
Однако терроризм не является единственной угрозой безопасности государств, поэтому международное сообщество не может позволить себе роскошь сосредоточиться на одной проблеме. |
Yet an analysis by the United Nations Development Fund for Women shows that, in 13 major comprehensive peace processes since 2000, not one single woman has been appointed chief mediator. |
Однако анализ, проведенный Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, показывает, что в рамках 13 крупных всеобъемлющих мирных процессов, проведенных начиная с 2000 года, на пост главного посредника не было назначено ни одной женщины. |
It is located in a very narrow single room, and the control equipment is old. |
Он размещен в одной очень узкой комнате, и его оборудование является очень старым. |