For example, in this case, even though the left and right wheel is connected with a single axle rotating at the same angle of velocity. |
Например, в этом случае, не смотря на то, что левое и правое колеса присоединены к одной оси, вращая на одной скорости, мы можем просто изменять длину спицы. |
A study regarding a possible change to a single currency assessment and budgeting system (euro) for the next budget cycle is being considered to simplify this process. |
В целях упрощения этого процесса изучается возможность перехода на систему начисления взносов и составления бюджета с использованием одной валюты (евро) на следующий бюджетный период. |
Additionally, given that R/CAs reflect a shared preference for a unique partnership between two parties, when multiple SRBs exist in a single organization, the need arises for other rules on representative governance to be agreed upon among the parties concerned. |
Кроме того, поскольку СПС отражает общее стремление двух сторон к заключению единого партнерства, при наличии нескольких ОПП в одной организации возникает необходимость в согласовании соответствующими сторонами других правил о представительских управленческих структурах. |
Where can we find the bohemia here if there isn't even a single popular newspaper? It is a hard luck to be a creator in our country. |
Ну, где у нас взять богему, если у нас нет ни одной светской газеты... Тяжелая жизнь - быть сегодня творцом в нашей стране. |
Among other things this involved improving the connection possibilities between indicators for different topics, as well as allotting indicators chosen by more than one group to one single topic. |
Подобная проверка, помимо прочего, предполагала расширение возможностей связи между показателями в различных областях, а также группировку предложенных несколькими группами показателей по одной теме. |
While the organization of a national court system may be changed by legitimate democratic means, the change here was part of an attempt to consolidate power in a single branch of government through the pretence of a constitutional referendum. |
Хотя внести изменения в национальную судебную систему можно только легитимными демократическими средствами, произведенное увольнение направлено на консолидацию полномочий в одной ветви власти, причем в качестве предлога был использован конституционный референдум. |
The cartoon features a man (known as "Mr. Linea") drawn as a single outline around his silhouette, walking on an infinite line of which he is a part. |
Мультфильм представляет человека (известного как «Мистер Линия»), обозначенного одной линией по его силуэту, который разгуливает по бесконечной линии, частью которой является. |
Unlike other reservoirs, water is contained not by a single large dam, but by a series of 88 dikes that total 64 km (40 mi) in length. |
В отличие от других водохранилищ, вода сдерживается не одной большой дамбой, а серией из 88 плотин, общая длина которых 64 км. |
They were chosen for the Boost Mobile NZ Schools Tour in 2004, during which they played at 120 venues nationwide over a period of five months, the single largest tour done by one band in New Zealand history. |
В этом туре они сыграли на 120 национальных площадках за пять месяцев - это самый большой тур одной группы в истории Новой Зеландии. |
He noted that in Sur Baher there were roughly 11,000 pupils, yet not a single public school for girls. "The shortage of public schools amounts to unjustified discrimination", he said. |
Он отметил, что в Сур-Бахере проживают приблизительно 11000 учеников, но нет ни одной государственной школы для девочек. |
The fluctuation of a single currency against the dollar had a major impact on 2001 revenue of the Private Sector Division, which estimated a loss of $12.8 million. |
Значительное влияние на объем поступлений в 2001 году оказали колебания курса одной из валют по отношению к доллару США. |
Okay, that's great, because this situation two single people living under the same roof raising a recently orphaned child, well, it's complicated enough without the added complication of, you know, that. |
Просто эта ситуация, когда двое неженатых людей живут под одной крышей растят недавно осиротевшего ребенка - все и без того очень сложно, чтобы еще усложнять этим. |
A single country - the United States - spends as much on weapons as the rest of the world combined, while American companies produce 60 per cent of the armaments sold in the world. |
Расходы на вооружения одной лишь страны - Соединенных Штатов - равны расходам всех остальных стран мира вместе взятым, а американские компании производят 60 процентов всего продаваемого в мире оружия. |
No-one on this floor has a single Panadol? |
Ни одной таблетки Панадола на целом этаже? |
The problem with this mechanism is that it is bespoke - specifically set up for one operation where a single large depositor has entered into an agreement with a collateral manager. |
Проблема с этим механизмом заключается в том, что он специально создается для одной операции, когда один крупный сдатчик заключает соглашение с управляющим обеспечением. |
組上Geta also work around it in a single work or a holiday gift of your work will be 5X5 = decorate glass and many types of medium containing 25. |
组 上 Джета Кроме того, обойти ее в одной работе или праздничный подарок вашей работы будет 5X5 = стекло украшения и много типов среде, содержащей 25. |
In library and information science, the term ephemera also describes the class of published single-sheet or single page documents which are meant to be thrown away after one use. |
В информационно-библиотечной культуре термин «эфемера» также описывает вид напечатанных на одном листе или на одной странице документов, которые выбрасываются после одного использования. |
Since multiple (~200,000) granule cells synapse onto a single Purkinje cell, the effects of each parallel fiber can be altered in response to a "teacher signal" from the climbing fiber input. |
При синаптическом взаимодействии многочисленных (~200000) гранулярных клеток с одной клеткой Пуркинье действие каждого параллельного волокна может быть изменено в соответствии с «обучающим» сигналом от лазящих волокон. |
The business model of Square Enix is centered on the idea of "polymorphic content", which consists of developing franchises on multiple potential hardware or media rather than being restricted by a single gaming platform. |
В центре бизнес-модели Square Enix находится идея «полиморфного контента», которая предполагает разработку франшиз для множества разнообразного оборудования, а не ограничение в рамках одной игровой платформы. |
Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder by the name of the archive will be created. |
Если архив содержит более одной папки на верхнем уровне, то будет создана подпапка с именем архива. |
For the bacterial cells bounded by a single cell membrane, the term "monoderm bacteria" or "monoderm prokaryotes" has been proposed. |
Для бактериальных клеток, окружённых одной клеточной мембраной, был предложен термин монодермные бактерии или монодермные прокариоты. |
During the games, Lou Salvador of the Philippines' achieved the all-time record for the most points scored by a player in a single game in international basketball competition. |
Во время Игр филиппинец Лу Сальвадор поставил рекорд всех времён по наибольшему количеству очков, заработанным игроком в одной игре в международных баскетбольных соревнованиях. |
The play was generally about a single topic, the meddah playing different characters, and was usually introduced by drawing attention to the moral contained in the story. |
Спектакль был преимущественно посвящён одной теме, а меддах играл различных персонажей, и, как правило, привлекал внимание зрителей к моральному аспекту истории. |
For centuries, British foreign policy strove to avoid permanent European entanglements; but, most importantly, it aimed to prevent a single continental power from achieving dominance - especially if that power happened to be France. |
На протяжении столетий британская внешняя политика стремилась избежать постоянных европейских затруднительных ситуаций; но самым главным направлением было предотвращение доминирования одной континентальной державы, особенно если такой державой стала бы Франция. |
The watch is powered by a single CR2016 3-volt lithium button cell, which lasts at least seven years, assuming 20 seconds of alarm and one second of light usage per day. |
Часы питаются от одной З-вольтовой литиевой часовой батарейки, на которой могут работать не менее 7 лет, при ежедневном 20-секундном срабатывании будильника и ежедневной активации подсветки на 1 секунду. |