Furthermore, the Board took note that the figure of 60% of the claims raised in the European Union being withdrawn by Customs was mainly due to one single country and welcomed the initiative of the European Commission to address this issue. |
При этом Совет отметил, что отзыв таможенными органами 60% претензий, предъявленных в Европейском союзе, в основном связан с одной из стран, и приветствовал инициативу Европейской комиссии, направленную на решение этого вопроса. |
Specifically, ESCWA is expanding its integrated planning approach so that several or all of its subprogrammes play a joint role in contributing to the impacts that it is to achieve, meaning that there will be no strategic pillars that are solely the purview of any single subprogramme. |
В частности, ЭСКЗА стала шире применять принцип комплексного планирования для обеспечения того, чтобы отдельные или все ее подпрограммы совокупно содействовали достижению поставленных целей, т.е., чтобы те или иные стратегические направления деятельности не входили исключительно в круг ведения какой-либо одной подпрограммы. |
This is because the regulation of space activities draws on many disciplines such as economics, law, public policy and the social sciences, in addition to scientific and engineering concerns, and no single entity can be expected to cover all disciplines. |
Это обусловлено тем, что регулирование космической деятельности опирается на множество дисциплин, таких как экономика, право, государственная политика и общественные науки, а также наука и техника, и ни от одной организации нельзя ожидать, что она способна охватить все дисциплины. |
The Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance, Vidar Helgesen, welcomed the particular emphasis in Human Rights Council resolution 19/36 on the notion that there was no single model of democracy and that democracy did not belong to any country. |
Генеральный секретарь Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов Видар Хельгесен приветствовал тот факт, что в резолюции 19/36 Совета по правам человека особый акцент сделан на том, что не существует какой-либо одной модели демократии и что демократия не является собственностью какой-либо страны. |
A single family held power in Qatar, with 250 members of that family joining the ranks of the opposition in exile. |
Власть в Катаре сосредоточена в руках одной семьи, а 250 членов этой семьи влились в ряды оппозиции в изгнании. |
Information on the status of conventions and model laws is regularly updated on the UNCITRAL website () and is made available as detailed tables related to specific texts and as a single table providing an overview of all texts. |
Информация о статусе конвенций и типовых законов регулярно обновляется на веб-сайте ЮНСИТРАЛ () и представлена для ознакомления в виде подробных таблиц, составленных по конкретным документам, а также в виде одной таблицы, содержащей обзор по всем документам. |
The provision therefore covers other classes of profits as well, i.e. those which by reason of their nature or their close relationship with the profits directly obtained from transport may all be placed in a single category. |
Поэтому это положение охватывает другие категории прибыли, то есть такие виды прибыли, которые по своему характеру или в силу тесной взаимосвязи с прямой прибылью от транспорта могут быть все отнесены к одной категории. |
As the gauging device shown in Annex 4, Figure 6 is made of cylinders and cone, there will be a single point of contact between gauging device and barrier. |
Поскольку контрольное устройство, указанное на рис. 6 приложения 4, состоит из цилиндров и конуса, это устройство и барьер будут соприкасаться в одной точке. |
Waybills for wagons travelling under a single consignment note as a group (annex 13.1) shall be completed in accordance with annex 13.2; |
в ведомость вагонов, перевозимых маршрутом (группой) по одной накладной (Приложение 13.1) - в соответствии с Приложением 13.2; |
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). |
В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21). |
Without prejudice to the respective mandates of the various oversight bodies of the Organization, the Committee considers that the oversight bodies could explore undertaking, on a pilot basis, collaborative reviews of a single topic or organization. |
Без ущерба для соответствующих мандатов различных надзорных органов Организации Комитет считает, что надзорные органы могли бы изучить возможность проведения на экспериментальной основе совместных обзоров по одному вопросу или по одной организации. |
A combined braking system should be acceptable in which a failure in one system still guarantees that the other system meets the single brake system performance as this is at least equivalent to the requirements for conventional (independent) brake systems. |
Комбинированная тормозная система должна считаться приемлемой, если при отказе одной из ее частей по-прежнему гарантируется, что другая ее часть обеспечивает соответствие требованиям к эффективности единой тормозной системы, поскольку данное положение по крайней мере эквивалентно требованиям, предъявляемым к обычным (независимым) тормозным системам. |
With too many issues on the agenda, the decisions of the Commission on the various thematic issues were issued in one single lengthy outcome document, as a result of which, lack of agreement on one area jeopardized progress on others. |
Поскольку в повестку дня включалось слишком много вопросов, решения Комиссии по различным тематическим проблемам выносились в виде единого большого итогового документа, вследствие чего отсутствие консенсуса по одной из областей ставило под угрозу прогресс в других областях. |
However, the benefits of ERP systems can only be fully maximized if all the core business processes are run on the same instance, using a single database, and if they are only interfaced with external systems for very specific business processes. |
Тем не менее максимальные преимущества от использования систем ОПР могут быть достигнуты, только если все основные рабочие процессы обрабатываются в одной системе с использованием единой базы данных и связаны с внешними системами только для обработки конкретных рабочих процессов. |
Financial commitments by developed country Parties remained relatively stable or increased from 2010 to 2011, with the exception of one country who made one single large commitment (representing 90 per cent of the total commitment for that country) in 2010. |
В период с 2010 по 2011 год финансовые обязательства развитых стран - Сторон Конвенции оставались относительно стабильными или возросли, за исключением одной страны, которая в 2010 году взяла на себя одно единовременное крупное обязательство (составляющее 90% от общего объема обязательств данной страны). |
A job is defined as "the set of tasks and duties performed or meant to be performed by one person for a single economic unit." |
Работа определяется как "набор функций и обязанностей, которые выполняются или должны выполняться одним лицом в интересах одной экономической единицы". |
A list has been approved of chronic health conditions persons suffering from which may not live in a shared apartment or in a single room together with members of their family, and may apply for a separate room. |
Утверждён перечень хронических заболеваний, при которых лица, страдающие этими заболеваниями, не могут проживать в коммунальной квартире или в одной комнате с членами своей семьи, и могут претендовать на отдельную комнату. |
The recruitment system, for example, coupled with the new recruitment policies, enables a recruitment process to be completed within a single week. |
Система найма, например, в сочетании с новыми методиками найма позволяет завершить процесс найма на работу в течение одной недели. |
I don't think you understand what it's ke to be single And start your life all over again. |
я думаю, ты не понимаешь, что значит быть одной и начинать жизнь сначала. |
You're saying there's no way to make room For the single box of stuff I try to move into our place? |
Ты хочешь сказать, что нет возможности освободить место всего лишь для одной коробки вещей, которые я пытаюсь перевезти в нашу квартиру? |
No, is that I can't see a single picture of you around here |
Нет. Не вижу ни одной фотографии. |
Draft conclusion 1 emphasized that both articles 31 and 32 must be read together, as the process of treaty interpretation was a "single combined operation" in which "appropriate emphasis" was to be placed on the various means of interpretation provided by the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 указывается на то, что обе статьи 31 и 32 должны читаться вместе, поскольку процесс толкования договоров является «одной, объединенной операцией», при которой на различные средства толкования, предусмотренные в Венской конвенции, ставится «надлежащий акцент». |
As provided by article 31, paragraph 3, subsequent agreements and subsequent practice only constituted means of interpretation that must "be taken into account" as part of the "single combined operation" of treaty interpretation. |
Как установлено в пункте З статьи 31, последующие соглашения и последующая практика представляют собой лишь средства толкования, которые «учитываются» как часть «одной, объединенной операции» в толковании договоров. |
In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems as well as to non-renewable energy access. |
На практике многие из таких фондов первоначально специализируются на одной технологии, такой, как системы «солнечных домов», но они далее расширяются с переходом на другие системы возобновляемых источников энергии, а также невозобновляемые источники энергии. |
He was requested to take into account the comments made and in particular not to envisage procedures and provisions that would apply only to national transport in a single country and that would be contrary to the RID and ADR framework directives. |
Совещание попросило его учесть переданные ему замечания, и в частности не предусматривать процедуры и положения, которые применялись бы только к внутренним перевозкам в какой-либо одной стране и противоречили бы рамочным директивам по МПОГ и ДОПОГ. |