For plating to be possible, there must be constant variants in details of the stamps printed from a single plate or lithographic stone so that one can identify the exact original position of each stamp. |
Платинг становится возможным благодаря наличию характерных для каждой марки мелких признаков - постоянных вариантов деталей марок, напечатанных с одной печатной формы или литографского камня, в результате чего можно определить точное исходное месторасположение каждой марки в листе. |
Many scenarios have been suggested to explain these subpopulations, including violent gas-rich galaxy mergers, the accretion of dwarf galaxies, and multiple phases of star formation in a single galaxy. |
Для объяснения этого различия выдвигались различные гипотезы, в том числе слияние с богатыми газом галактиками, поглощение карликовых галактик, а также несколькими фазами формирования звёзд в одной галактике. |
For example, multinational corporations use methods like transfer pricing (book-keeping of goods, services, and resources transferred between a single company's branches or subsidiaries) to minimize tax liability on their profits from international operations. |
Например, многонациональные корпорации используют такие методы, как трансфертное ценообразование (бухгалтерский учет товаров, услуг и ресурсов, передаваемых между филиалами одной компании или между ее дочерними компаниями), которое направлено на минимизацию налоговых обязательств на прибыли от международных операций. |
So, we thought the worst problem would be a single molecule contamination of the native chromosome, leading us to believe that we actually had created a synthetic cell, when it would have been just a contaminant. |
Больше всего мы опасались ситуации, когда одной молекулы достаточно, чтобы создать дефективную модификацию родной хромосомы, из чего можно было бы заключить, что создана синтетическая клетка, в то время как создан был бы просто переносчик дефекта. |
Shibam was made up of over 500 tower houses, each one rising 5 to 11 stories high, with each floor being an apartment occupied by a single family. |
Все дома в Шибаме построены из глиняных кирпичей, примерно 500 домов можно считать многоэтажными, так как они имеют 5-11 этажей, каждый этаж представляет собой квартиру, занимаемую одной семьёй. |
He returned to the genus in 1888 to add C . gracilis, based on unknown remains only represented today by a single claw bone pertaining to a small theropod from the Early Cretaceous Arundel Formation of Maryland. |
Он вернулся к изучения рода в 1888 году, добавив C. gracilis, на основе скелета, ныне представленного одной claw bone, относящейся к небольшому звероногому динозавру из формации Arundel в Мэрилэнде. |
Thus, here you won't find a single fairy-tale for which children's love were not confirmed through not just years - through centurie... |
Словом, тут нет ни одной сказки, детская любовь к которой не была бы проверена не то что годами - веками... |
When a spherical non-rotating body of a critical radius collapses under its own gravitation under general relativity, theory suggests it will collapse to a single point. |
Упрощённо говоря, когда сферическое невращающееся тело критического радиуса сжимается в собственном гравитационном поле, общая теория относительности предполагает, что оно сожмётся в одной точке. |
For simple uses a single table can make up a people consider these two equivalent. As you will see, for real databases we usually need more than one table. |
В упрощённом варианте базу данных может образовывать только одна таблица. Некоторые люди даже считают эти понятия эквивалентными. На практике вы увидите, что для базы данных обычно требуется больше одной таблицы. |
Constant improvements in the equipment of the workshop and using the newest technologies gives us the privilege to be a very modern company, one of the few on the Polish market that makes not only single pieces of furniture but also complete interior furnishings. |
Благодаря постоянному совершенствованию оборудования и применению эффективных решений наша компания является современной фирмой, одной из немногих на польском рынке, которая производит мебель не только в отдельных экземплярах, но также и целые наборы для всех помиещений Вашей квартиры. |
One way to see this is as a limiting case of Brianchon's theorem, which states that a hexagon all of whose sides are tangent to a single conic section has three diagonals that meet at a point. |
Для того, чтобы показать это, можно воспользоваться частным случаем теоремы Брианшона, которая утверждает, что шестиугольник, все стороны которого касаются коническое сечение, имеет три диагонали, пересекающиеся в одной точке. |
Clinical trials can vary in size and cost, and they can involve a single research center or multiple centers, in one country or in multiple countries. |
Клинические исследования могут проводиться на базе одного исследовательского центра в одной стране, а могут быть многоцентровыми и проходить одновременно во многих странах. |
Instead of each cylinder having a single piston and being closed at one end with a cylinder head, the Jumo-based design used an elongated cylinder containing two pistons moving in opposite directions towards the centre. |
Вместо цилиндров, имеющих каждый по одному поршню, и закрытых с одной стороны цилиндрической головкой, основанные на Jumo двигатели использовали вытянутые цилиндры, содержащие два поршня, двигавшихся в противоположных направлениях относительно центра. |
The precise meaning of the term ousia (oὺσίa) is also a subject of confusion: traditionally, it is held to have been a standard complement of 108 men, and that more than one could be present aboard a single ship. |
Точное значение термина усия (oύσίa) также является предметом обсуждения: согласно традиционной точке зрения, это стандартный экипаж из 108 человек, и считается, что на борту одного корабля могло быть больше одной усии. |
While many copies of the 12" single use the 7" mix of the song as one of the B-sides, some feature an altogether different recording. |
В то время как во многих копиях 12-дюймового сингла в качестве одной из сторон «Б» используется микс 7 , некоторые из них содержат совершенно другую запись. |
To be universally useful, training courses must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. |
Для того чтобы курсы обучения были пригодны для универсального использования, уже сама их разработка должна вестись с прицелом на гибкое применение, без навязывания преподавателям какой-либо одной строгой установки или единообразного подхода к подаче материала. |
The VSAT-type network is generally designed to provide data communications between a single large hub Earth station and multiple smaller Earth stations at an unlimited number of remote sites. |
Сеть типа ВСАТ, как правило, проектируется для обеспечения передачи данных между одной крупной центральной наземной станцией и большим числом более мелких наземных станций в неограниченном количестве удаленных пунктов. |
Conditions of detention in the disciplinary cells of Nigrita Serres are alleged to be particularly harsh: damp cells, no windows, a single bench, only 4 square metres of space, and negligence in food distribution on the part of the guards. |
Условия содержания под стражей на гауптвахте в Нигрита Серрес являются, по сообщениям, особенно неудовлетворительными: камеры сырые, без окон, с одной табуреткой, площадь их составляет 4 м2, а охранники раздают пищу нерегулярно. |
What is involved here are two inseparable and complementary aspects of a single undertaking, namely, the punishment of crimes which, because they are singularly abhorrent and shocking to the world's conscience, cannot but be characterized as crimes against the peace and security of mankind. |
В данном случае речь идет о двух неразделимых и взаимодополняющих аспектах одной задачи, а именно борьбы с преступлениями, особо одиозный и вопиющий характер которых с точки зрения общемирового сознания предопределяет их квалификацию в качестве преступлений против мира и безопасности человечества. |
The water rights of major hydro-electrical projects belong mainly to a single corporation, so that the largest generator has an incentive to appraise projects in relation to the effects that they will have on the profitability of its intramarginal capacity. |
Права на водные ресурсы в крупных гидроэнергетических проектах принадлежат в основном одной корпорации, в результате чего у самого крупного производителя существует соблазн оценивать проекты с точки зрения их последствий для рентабельности его внутримаргинальных мощностей. |
RCCs will begin taking action on a single position if other corroborating evidence is received, such as a report that an aircraft is known to be missing in the area, or if aircraft report of hearing an ELT on 121.5 MHz. |
Спасательные координационные центры начинают работать над одной позицией, если поступают дополнительные подтверждающие данные, такие как информация о пропавшем без вести самолете в данном районе или сообщение авиаперсонала о приеме сигнала ИПР на частоте 121,5 МГц. |
Building such a network would be far cheaper than constructing even a single new printing plant - and it would be far more effective. |
Создание подобной системы будет дешевле, чем открытие одной новой типографии, к тому же, это будет гораздо эффективнее. |
The General Assembly had for a long time approved the United Nations Office at Vienna budget with a single D-1 post of Chief of Conference Services. |
Генеральная Ассамблея долгое время утверждала бюджет Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, в рамках которого предусматривалось финансирование одной должности класса Д1 для руководителя конференционных служб. |
In view of the fact that no single country can respond efficiently to major natural disasters, international cooperation has become one of the best means of providing access to ICST-based information and products for disaster management. |
С учетом того, что нет ни одной страны, которая могла бы в одиночку эффективно справиться с последствиями крупных стихийных бедствий, международное сотрудничество стало одним из наилучших средств обеспечения доступа к базирующейся на ИККТ информации и продукции в контексте ликвидации последствий бедствий. |
Once that embryo had developed from a single cell to the blastocyst stage - a microscopic collection of around 100 cells - the inner mass of stem cells was retrieved. |
Когда эмбрион переходит из состояния одной клетки на стадию бластоцисты - микроскопического скопления примерно 100 клеток - исследователи получают внутреннюю массу стволовых клеток. |