Such enhanced and diverse contributions, in the framework of a world consensus, could spare the international community any accusation of negligence, double standards or bias towards a single cultural concept. |
Столь активный и разнообразный вклад в рамках международного консенсуса мог бы избавить международное сообщество от любых обвинений в невнимательности, двойных стандартов или пристрастности по отношению к одной культурной концепции. |
The experts meeting mentioned above also represents the single most important initiative at the bureau level in terms of promoting national ownership of programme priority setting and dialogue with Governments and civil society. |
Вышеупомянутое совещание экспертов является также одной из наиболее важных инициатив на уровне бюро с точки зрения содействия определению приоритетности программ на национальном уровне и развитию диалога с правительствами и гражданским обществом. |
The Residents' Rights Act, 1994 included provisions addressing concerns of tenants living in second units in single family homes which were prohibited by municipal zoning by-laws. |
Закон о правах квартиросъемщиков 1994 года содержит положения о защите интересов арендаторов, проживающих в тех подсобных помещениях, предназначенных для одной семьи домов, сдача в аренду которых запрещена подзаконными актами муниципального уровня. |
In contrast, Korea's chaebol are typically controlled by a single family or a small number of families and are uniformly vertically organized. |
В отличие от этого действующие в Корее образования "чеболь" обычно контролируются одной семьей или небольшим числом семей и всегда вертикально организованы. |
With regard to improving the competitiveness of SMEs, certain underlying principles were common for successful countries, although there was no single "correct" strategy. |
Что касается повышения конкурентоспособности МСП, то для добившихся успеха стран характерны некоторые общие фундаментальные принципы, хотя здесь нет какой-либо одной «правильной» стратегии. |
On the basis of this comprehensive review and evaluation, the Executive Director shall submit a single recommendation for approval by the Executive Board at its second regular session. |
На основании этого всеобъемлющего рассмотрения и оценки Директор-исполнитель представляет рекомендацию в отношении одной кандидатуры для утверждения Исполнительным советом на его второй очередной сессии. |
A statistical port consists of one or more ports, normally controlled by a single port authority, able to record ship and cargo movements. E.I-04. |
Статистический порт состоит из одного или более портов, обычно контролируемых одной портовой администрацией, способной регистрировать движение судов и грузов. |
The Panel believes that the relevance of major forums oriented to a single constituency - with no clear mechanism to feed into the intergovernmental process, has lessened considerably. |
По мнению Группы, значимость крупных форумов, предполагающих участие одной категории субъектов и не предусматривающих создания четкого механизма содействия межправительственному процессу, существенно снизилась. |
In respect of these 'non liability' matters, it is inconceivable that different parts of a single transport would be governed by conflicting provisions. |
Что касается этих "не относящихся к ответственности" вопросов, то невозможно представить себе, что различные части одной транспортной конвенции будут регулироваться коллидийными положениями. |
Twelve reports were issued during 2002, one addressed to a single organization, eight dealing with system-wide issues and three with several organizations. |
В 2002 году было подготовлено 12 докладов, один из которых касался одной организации, восемь - общесистемных вопросов и три - нескольких организаций. |
Given the small size of the country and good road infrastructure, it would be possible to support the mission from a single, central logistics base in Bujumbura. |
Благодаря небольшим размерам этой страны и хорошо развитой дорожной инфраструктуре снабжение миссии можно будет осуществлять из одной центральной базы материально-технического снабжения в Бужумбуре. |
This redeployment of a single post is insufficient, in light of the increased workload, to respond adequately to the demands of the professionalized system. |
Такое перераспределение одной должности с учетом возросшего объема работы является недостаточным для адекватного реагирования на запросы профессиональной системы. |
While Agenda 21 had not included a single reference to tourism, the Johannesburg Plan of Implementation and the Brussels Programme of Action highlighted sustainable tourism. |
В то время как в Повестке дня на XXI век нет ни одной ссылки на туризм, в Йоханнесбургском плане выполнения решений и Брюссельской программе действий подчеркиваются вопросы устойчивого туризма. |
Furthermore, the principal sponsors of draft resolutions on one and the same topic could hold consultations to determine whether it would be possible to elaborate a single text. |
Кроме того, главные соавторы проектов резолюций по одной и той же теме могут проводить консультации с целью изучения практической возможности выработки единого текста. |
North and South Korea are both made up of a single Mongolian race; |
Северная и Южная Кореи принадлежат к одной и той же единой монгольской расе. |
The designation of priorities among subprogrammes within a programme could not therefore be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. |
Таким образом, в связи с отсутствием общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа невозможно было определить приоритетность подпрограмм в рамках одной программы. |
It is with regret that we now have to state that there is not a single country in the world where the human rights situation is ideal. |
Сегодня с сожалением приходится констатировать, что на карте мира нет ни одной страны, где бы ситуация с правами человека была идеальной. |
Some of the new issues were considered as single issues/items for discussion, for consideration at one session only, unless otherwise agreed. |
Некоторые из этих новых вопросов рассматривались в качестве отдельных вопросов/пунктов для обсуждения в рамках только одной сессии, если не принималось иного решения. |
When this single mission datum is seen in the context of all field operations, it is prudent to conclude that a significant field safety problem exists. |
Рассматривая эти данные по одной из миссий в общем контексте полевых операций, можно сделать вывод о наличии серьезной проблемы с обеспечением безопасности на местах. |
It is good practice to perform reconciliations on a regular basis in a situation where two systems are used to determine a single amount in the financial statements. |
В случае, когда для определения одной и той же суммы в финансовых ведомостях используются две системы, целесообразно регулярно проводить сверки. |
It was stressed that a single campaign is not sufficient to raise awareness and that the message has to be regularly repeated (Netherlands). |
Было подчеркнуто, что одной кампании недостаточно для повышения уровня информированности и что подобные просветительские акции должны регулярно повторяться (Нидерланды). |
The maximum quantity of organic peroxides of Class 5.2 and of self-reactive substances of Class 4.1 that can be carried in a single transport unit is limited. |
Максимальные количества органических пероксидов класса 5.2 и самореактивных веществ класса 4.1, которые могут перевозиться в одной транспортной единице, ограничиваются. |
(b) in the case of different goods with different UN numbers within a single package: |
Ь) при перевозке в одной упаковке разнородных грузов с различными номерами ООН: |
Lessons learned from recent disaster emergency situations in the Asia-Pacific region show how contending with the repercussions of disasters is often beyond the capacity of a single country. |
Уроки, вынесенные из недавних, связанных с бедствиями, чрезвычайных ситуаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе свидетельствуют о том, что нередко справиться с последствиями бедствий одной стране бывает не по силам. |
This single audit principle, applied consistently in the United Nations system, is motivated as noted in paragraph 7, above. |
Основания для применения этого принципа "одной ревизии", который повсеместно применяется в рамках системы Организации Объединенных Наций, изложены в пункте 7 выше. |