Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Single - Одной"

Примеры: Single - Одной
A new system which allows for better pooling of reserves at the regional and international levels and which is not based on a single, or even multiple, national currency needs to be developed. Необходимо разработать новую систему, которая позволяла бы эффективнее объединять резервы на региональном и международном уровнях и не основывалась бы на какой-то одной или даже нескольких национальных валютах.
Post-conflict electoral systems are best designed to provide for broad and inclusive representation and avoid dominance by single parties or elements of society, so that losers do not have an incentive to take up arms again. Системы выборов в постконфликтный период лучше всего обеспечивают широкое и всеобъемлющее представительство населения и не допускают доминирования одной партии или какого-то одного слоя общества, благодаря чему у проигравших нет стимула к тому, чтобы вновь браться за оружие.
In order to deal with the reports now ready for consideration, the Committee might wish to consider holding a single yearly session of three weeks, instead of two one-week sessions a year. Для того чтобы иметь возможность приступить к работе над уже представленными докладами, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о проведении одной ежегодной сессии продолжительностью в три недели вместо двух недельных сессий в год.
The energies of today's Chinese people are completely dedicated to a single goal: the eradication of poverty, and the realization of a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modernization on that foundation. В настоящее время усилия китайского народа полностью направлены на достижение одной цели: искоренение нищеты и осуществление последовательной, процветающей, демократичной, передовой в культурном отношении и гармоничной модернизации, зиждущейся на этом фундаменте.
If the vehicle was tested in a single gear or gear selector position no further weighting is necessary: Если транспортное средство испытывается на одной передаче или при одном положении переключателя передач, то необходимость в последующем взвешивании отсутствует:
More than 65 per cent of the UNEP/GEF portfolio consists of single or multiple country projects (in over 150 countries), with considerable emphasis on technical assistance and capacity-building at the regional, national and local levels. Более 65 процентов портфеля проектов ЮНЕП/ФГОС составляют проекты для одной или нескольких стран (более чем в 150 странах), в рамках которых существенный упор делается на технической помощи и создании потенциала на региональном, национальном и местном уровнях.
It is now possible for SMEs to become internationally competitive in an increasingly wide range of industries based on a single function or a small number of functions as suppliers in global and regional value chains. Теперь появились возможности для того, чтобы МСП стали конкурентоспособными на международном уровне во все более широком круге отраслей промышленности на основе одной функции или небольшого числа функций в качестве поставщиков в глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочках.
Of the total number of RTAs in 2011, 91 were bilateral; the remainder were plurilateral (involving more than two economies), including trade agreements between a trading bloc and a single economy. Из общего числа РТС в 2011 году 91 было двусторонним; остальные были многосторонними (с участием более чем двух стран), включая торговые соглашения между торговым блоком и одной страной.
Trying to combine all the issues into a single negotiation would be a formula for deadlock, in our view, draining away the international community's energy and attention from practical, achievable steps it could undertake. С нашей точки зрения, пытаться объединить все вопросы в рамках одной серии переговоров - это значит заводить нас в тупик, подрывать волю международного сообщества и отвлекать внимание от практических мер, которые мы действительно можем принять.
The definition does not intend to imply either that multiple tender securities can be requested by the procuring entity in any single procurement proceedings that involve presentation of revised proposals or bids. Это определение также не подразумевает, что закупающая организация может требовать предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, связанной с представлением пересмотренных предложений или заявок.
The purchases could otherwise be made through a single procurement, with a series of deliveries over the duration of the procurement contract. В качестве альтернативы закупки можно было бы осуществлять в рамках одной процедуры закупок, предусматривающей ряд поставок в течение срока действия договора о закупках.
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте.
Nine of the reports were of a system-wide nature and one was a "single organization" review covering the management and administration of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). Девять докладов носили общесистемный характер, а один касался обзора системы управления и административной деятельности «одной организации» - Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК).
In addition to the resident investigator posts requested by OIOS, the General Assembly approved single posts in four other missions (MINUSTAH, UNIFIL, UNMIT and UNOCI). В дополнение к испрошенным УСВН должностям следователей-резидентов Генеральная Ассамблея также утвердила по одной должности еще в четырех миссиях (МООНСГ, ВСООНЛ, ИМООНТ и ОООНКИ).
The executive function posed the greatest challenge, as it was impossible for a single organization to formulate and implement budgetary, economic and financial decisions that would reflect the needs of every member of the world economy. Исполнительная функция создает самые большие сложности, поскольку в рамках одной организации невозможно формулировать и выполнять бюджетные, экономические и финансовые решения, которые будут отражать потребности каждого члена мировой экономики.
Even though many LLDCs already operate customs automated systems, such as ASYCUDA, none of them has yet a single window in place, mostly due to lack of know-how and technologies as well as sufficient communication infrastructure. Хотя многие РСНВМ уже используют системы автоматизации таможенных операций, такие как АСОТД, ни в одной из них пока не создана система "единого окна", что во многом объясняется отсутствием надлежащих ноу-хау и технологий, а также необходимой коммуникационной инфраструктуры.
4.2 Size tolerances: Percentage (by weight or number) of fruit or vegetables in a single lot that falls outside the sizing limits set for a package of the produce. 4.2 Допуски по размеру: процентная доля (по весу или числу) фруктов и овощей одной и той же партии, которые не соответствуют описанию размера, установленного для упаковки продуктов.
In June 2010, Poland replied that it had supplied such weapons to one country in the region: a single consignment of AKMS assault rifles to Burkina Faso in 1996. В июне 2010 года Польша ответила, что она поставляла такое оружие одной стране в этом регионе: единственная партия штурмовых винтовок АКМС была отправлена в Буркина-Фасо в 1996 году.
Their concerns are limited to progress on a single issue in the Conference on Disarmament, with utter disregard for the three other core issues on the Conference's agenda. Они обеспокоены исключительно прогрессом Конференции по разоружению в одной единственной области и полностью игнорируют остальные три основных вопроса на повестке дня Конференции.
The Act provides for the possibility of detaining in a single correctional colony convicts under various regimes in lockable premises (cells) by creating segregated maximum security sections. Так, Законом предусматривается возможность содержания в пределах одной исправительной колонии в запираемых помещениях (камерах) осужденных с различными видами режимов путем создания изолированных участков с обеспечением строгой изоляции.
The attacks on New York and Washington, D.C., were not aimed at a single country, but instead targeted a set of values and a way of life - freedom and democracy. Нападения, совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия, не были направлены против одной страны, их мишенью стал набор ценностей и образ жизни - свобода и демократия.
The dropping of nuclear bombs on Hiroshima and Nagasaki, Japan, was its central event, more than amply proving to the world the destructive consequences of even a single nuclear weapon for global peace and security. Атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, Япония, стал ее центральным событием, которое со всей наглядностью продемонстрировало всему миру, насколько разрушительными могут быть последствия применения даже одной атомной бомбы для международного мира и безопасности.
Even if all of the relevant States allow non-judicial disposition, the differences in required procedures may make a disposition of the rights in a single transaction inefficient at best. Однако, даже если во всех трех государствах будет разрешено отчуждать активы во внесудебном порядке, различия в установленных процедурах могут привести к тому, что такое отчуждение в рамках одной сделки будет в лучшем случае неэффективным.
Mr. Loken (United States of America) said that the phrase "derogating from the law on immunity from execution" sounded like it was referring to a particular law, but there was no single accepted general rule involved. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение "отступление от правоположений, действующих в отношении иммунитета от принудительного исполнения" воспринимается так, как будто оно касается какого-то конкретного закона, но ни одной общепринятой нормы здесь не существует.
They would each have their own separate offices even if they were in a single building. Даже если они будут размещаться под одной крышей, у каждой орга-низации будут собственные служебные помещения.