There is currently not a single woman minister at the Union level, and the two women appointed as commissioners do not sit on the Council of Ministers. |
В настоящее время среди министров союзного уровня нет ни одной женщины; две женщины были назначены уполномоченными, но не входят в состав Совета министров. |
146.1. The bill of law on the formation of the State Welfare Organization passed by the Revolution Council (single article), (1979). |
146.1 Законопроект о создании Государственной организации социального обеспечения, принятый Революционным советом (из одной статьи) (1979 год); |
146.2. The law on the early retirement of the insured under the social security system (single article and note 20), (1988). |
146.2 Закон о досрочном выходе на пенсию лиц, застрахованных в соответствии с системой социального обеспечения (из одной статьи и примечания 20) (1988 год); |
If a single good or service among the many covered by sustainable forest management is the subject of a disproportionate focus, including significant financing, there is a risk that sustainable forest management could be distorted to the detriment of other goods and services. |
Если какому-то одному товару или какой-то одной услуге среди многих товаров и услуг, которые обеспечивает неистощительное ведение лесного хозяйства, оказывается чрезмерно большое внимание, включая значительное финансирование, возникает опасность перекоса всего процесса неистощительного лесопользования в ущерб другим товарам и услугам. |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. |
Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
In reply and by means of example how the guarantee chain went about in the past, in situations where the guarantee coverage on the territory of a single Contracting Party was under threat, IRU referred to the situation in 2006 leading up to the so-called Bulgarian crisis. |
В ответ на это, используя в качестве примера функционирование гарантийной цепи в прошлом в ситуациях, когда гарантийное покрытие на территории одной из Договаривающихся сторон было поставлено под угрозу, МСАТ сослался на ситуацию 2006 года, приведшую к так называемому болгарскому кризису. |
Another characteristic of a public result is not to be merely the final outcome of the single activities of an individual public organization, policy, programme or service, according to the widespread methods and practices of policy analysis, budgeting and evaluation. |
Согласно широко распространенным методам и практике анализа политики, составления бюджетов и оценки, еще одной характеристикой результата общегосударственной деятельности является то, что он связан не только с конечным итогом единичных мероприятий, проводимых в рамках той или иной отдельной государственной организации, политики, программы или службы. |
According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. |
Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
Discussions underlined that there is no single technological solution to resolve the issue of climate change and that the mix of approaches that works best for one country or region may not work best for another. |
В ходе дискуссии подчеркивалось, что для решения проблемы изменения климата нет одного технологического решения и что сочетание подходов, являющееся оптимальным для одной страны или региона, может оказаться не столь эффективным для других регионов. |
Multiple appeals can be filed against the same decision, so long as no single petitioner is a signatory to more than one appeal. |
В отношении одного и того же решения можно подавать более одной апелляционной жалобы при условии, что ни одна из ходатайствующих Сторон не подписывает более одной апелляционной жалобы. |
The single largest implementation challenge remains creation of sufficient capacity for sound management of waste and the implementation of activities for appropriate recovery and recycling of various waste streams across Africa. |
Одной из основных трудностей выполнения принятых решений по-прежнему остается создание достаточного потенциала для экологически безопасной утилизации отходов и принятие мер по надлежащей утилизации и регенерации потоков отходов на всей территории Африки. |
Although the report stated that there were no such organizations in El Salvador, it was unlikely that there was not a single organization that gave cause for concern, in one way or another, under that paragraph of article 4. |
Хотя в докладе указывается, что в стране не существует подобных организаций, маловероятно, чтобы не было ни одной организации, которая так или иначе не вызывала бы озабоченности в контексте этого пункта статьи 4. |
As regards law enforcement personnel, for example, many different types of police forces exist, sometimes even within a single country; then again, some types might exist in one country, but not in another. |
Например, что касается сотрудников правоохранительных органов, то существует множество различных видов полицейских сил, иногда даже в одной стране; кроме того, опять же некоторые виды могут существовать в одной стране, но отсутствовать в другой. |
In the past, between 5 and 10 prisoners had sometimes shared a single cell, which had offered some protection against torture or ill-treatment but violated the prisoners' right to privacy. |
В прошлом в одной камере иногда размещалось от 5 до 10 заключенных, что служило некоторой защитой от пыток или грубого обращения, однако нарушалось право заключенных на личное пространство. |
The reason why the world was so blindly going the wrong way in spite of the risks was that mankind was living under the capitalist system, which operated on a single premise: maximizing individual gain in the shortest possible time. |
Причина, почему мир так слепо идет по неправильному пути, несмотря на риски, кроется в капиталистической системе, основанной на одной предпосылке: извлечение максимальной личной прибыли в максимально короткое время. |
Third, there is no single cause of death and disability for men between the ages of 15 and 44 that is close to the magnitude of maternal mortality and morbidity. |
В-третьих, не существует ни одной причины смертности и инвалидности среди мужчин в возрасте от 15 до 44 лет, которая по своим масштабам была бы сопоставима с уровнем материнской смертности и заболеваемости. |
On the one hand, in 2003, all the evaluation reports were focused on projects related to a single country or region, for example, strengthening the control capacity of the Russian Federal border service along the border between Afghanistan and Tajikistan. |
С одной стороны, в 2003 году все доклады об оценках были сосредоточены на проектах, связанных с одной страной или регионом, например проект, посвященный укреплению потенциала Федеральной пограничной службы России по контролю за границей между Афганистаном и Таджикистаном. |
Reciprocity has to be measured by reference to the overall effects of a treaty, not with respect to the effects of a single article. |
Взаимность должна определяться на основе общих результатов действия договора, а не результатов применения одной статьи. |
Further, it was said that the definition of the term "volume contract" did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea. |
Кроме того, было указано, что определение термина "договор об организации перевозок" не позволяет урегулировать ситуацию, когда договор предусматривает перевозку груза несколькими партиями по дороге, но одной партией по морю. |
We will be so delighted that we will not bother the Assembly with a single resolution nor engage in discussions of balanced or unbalanced or of upholding international law or anything of that sort. |
Мы были бы настолько счастливы, что не стали бы утруждать Ассамблею и одной резолюцией или дискуссией о сбалансированности или несбалансированности, о поддержании норм международного права или еще о чем-либо. |
What, I ask myself, are we not one single race? |
Я хотел бы спросить, разве мы не являемся представителями одной человеческой расы? |
a) to work with the EC - DG JRC as the single laboratory (interoperability tests), |
а) проводить работу с ЕК - ГД СИЦ в качестве одной определенной лаборатории (испытание на эксплуатационную совместимость), |
b) the UN AETR secretariat to inform in writing each Contracting Party of the interpretation of requirement 278 of Appendix 1B and of the details of this "single laboratory", |
Ь) секретариату ЕСТР ООН проинформировать в письменном виде каждую Договаривающую сторону о толковании требования 278 добавления 1В и о деталях, относящихся к "одной определенной лаборатории", |
This is a major challenge as the ECE achievements are located in several specialized sectors and this does not enable the organization to associate itself with one single domain as, for example, the United Nations specialized agencies can. |
Это одна из важнейших задач, поскольку ЕЭК удалось добиться достижений в ряде специализированных секторов, что не позволяет организации ассоциировать себя с одной конкретной областью, как это, например, возможно в случае специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Monitoring does not cover several important point sources of groundwater pollution, diffuse pollution of surface waters is not measured and there is not a single background monitoring station in the country. |
Мониторингом не охвачены несколько крупных точечных источников загрязнения подземных вод, диффузное загрязнение поверхностных вод не измеряется, и в стране нет ни одной станции фонового мониторинга. |