| I don't want you to miss a single thing. | ты не захочешь упустить ни одной детали. |
| You and Spence didn't get Vern one single endorsement deal, so I did. | Вы со Спенсом не давали Верну ни одной рекламы, так что я дал. |
| I can categorically state not one United Nations officer... has been involved in the trafficking of a single woman. | Я могу категорически заявить, ни один сотрудник Организации Объединенных Наций... не принимал участия в торговле ни одной женщиной. |
| I kept standing in the front and didn't get a single ball. | Народ, я всю игру дежурю у ворот и ни одной передачи не получил. |
| There's not one single note in there. | А в этой книге ни одной пометки нет. |
| His phone's off and he hasn't used a single card in the last ten months. | Телефон выключен и ни одной покупки по карте за последние 10 месяцев. |
| We gather here today for a single reason. | Сегодня мы собрались здесь по одной причине: |
| But, I guess that's just because I actually don't really know how to stay single. | Но, видимо, это из-за того, что я не знаю, как быть одной. |
| When have I been knocked out with a single bottle? | Когда я был выбит с одной бутылки? |
| Never before had such a comprehensive effort been made to deal with all aspects of ocean space in a single convention. | Никогда ранее не прилагалось столь всеохватывающего усилия для того, чтобы в одной конвенции отрегулировать все аспекты деятельности в океанских просторах. |
| In addition, the Commission reclassified the last two types of State succession under a single heading entitled "Uniting and separation of States". | С другой стороны, Комиссия сгруппировала два последних типа правопреемства государств под одной рубрикой - "Объединение и отделение государств". |
| Temporary importation papers valid only for the territory of a single Contracting Party may conform to the standard form contained in Annex 2 of this Convention. | З. Документы на временный ввоз, которые действительны только для территории какой-либо одной Договаривающейся стороны, могут составляться по стандартному образцу, приводимому в приложении 2 к настоящей Конвенции. |
| Understandably, these sums are rarely held in single currency cash deposits; rather they may be invested in a variety of financial and real assets. | Понятно, что эти суммы редко когда хранятся только на депозитах, образованных путем внесения наличных денег в одной валюте; скорее всего, они могут инвестироваться в различные финансовые активы и недвижимость. |
| And my father didn't even listen to a single song of mine in recent years. | А мой папа не послушал ни одной песни, из тех, что я пела в последние годы. |
| With the push of a single button, I will change what it means to be human. | Нажатием одной лишь кнопки я изменю значение слова "человек". |
| There's not a single potato left | Здесь не осталось ни одной картошки. |
| I talked to him for over half an hour and I don't see a single direct quote. | Мы общались больше получаса - и нет ни одной прямой цитаты . |
| It was his belief that no single set of priorities should be imposed on a country from the outside, he stated. | Она заявила, что, по ее мнению, ни одной стране не должен извне навязываться единый комплекс приоритетов. |
| Today, there is not a single country in the world - not one - where men and women enjoy equal opportunities. | Сегодня в мире нет ни одной страны - ни единой, - где бы мужчины и женщины пользовались равными возможностями. |
| It is true that since 1945 there has not been a single war in which nuclear weapons have been used. | Ведь совершенно верно, что с 1945 года не было ни одной войны, в ходе которой применялось бы ядерное оружие. |
| In a consumer society, young people appear to live with the single objective of possessing the ever more sophisticated goods constantly coming onto the market. | В обществе потребления молодые люди, как представляется, живут с одной единственной целью - приобретать самые современные товары, постоянно поступающие на рынок. |
| Legislation based on the "single union" concept prohibits the existence of more than one union for each professional category in a given geographical area. | Законодательство, основанное на концепции "единственного профессионального союза", запрещает наличие нескольких союзов для одной и той же профессиональной категории трудящихся в данной географической области. |
| Since poverty is a multidimensional problem, no single measure to combat it will suffice, in the short term, medium term or long term. | Вследствие многогранности проблемы нищеты осуществления какой-либо одной единственной меры борьбы с нею - будь то краткосрочного, среднесрочного или долгосрочного характера - недостаточно. |
| It was not a free election, since all the candidates belonged to the single party, which was also the State party. | Эти выборы не носили свободного характера, поскольку все кандидаты принадлежали к одной единственной партии, которая также являлась государственной партией. |
| It is noteworthy, however, that there has not been a single allegation of discrimination on the ground of religion before the Supreme Court of Sri Lanka. | Следует, однако, отметить, что в Верховный суд Шри-Ланки не было подано ни одной жалобы на проявление дискриминации религиозного характера. |