(a) Take all necessary measures to allocate principal responsibility for the coordination of the implementation of the Convention at both national and local levels to a single body or mechanism; |
а) принять все необходимые меры для возложения основной ответственности за координацию действий по осуществлению Конвенции как на национальном, так и на местном уровне на какой-либо один орган или механизм; |
By its resolution 1145 (1997) of 19 December 1997, the Council noted the termination of UNTAES on 15 January 1998 and established, with effect from 16 January 1998, the Civilian Police Support Group for a single period of up to nine months. |
В своей резолюции 1145 (1997) от 19 декабря 1997 года Совет отметил прекращение действия мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил 16 января 1998 года Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев. |
Instead, an estimate of the turnover in the Kuwaiti sectors of (a) retail trade and (b) personal and household services for the year 1990 was based on the performance of those two sectors for the single year of 1989. |
Поэтому оценка оборота кувейтских секторов а) розничной торговли и Ь) бытовых услуг за 1990 год основывалась на динамике этих двух секторов за один 1989 год. |
[Note: It is not the intention of these Regulations to require a separate transport document for dangerous goods when a consignment contains both dangerous and non-dangerous goods, or to restrict the number of individual dangerous goods descriptions that may appear on a single document. |
[Примечание: По смыслу настоящих Правил составление отдельного транспортного документа на опасные грузы не требуется, если партия грузов включает как опасные, так и неопасные грузы; не требуется также ограничивать число различных опасных грузов, описания которых могут быть включены в один документ. |
Concern was also expressed with regard to recommendation on the basis that failure to pay a single debt might lead to application of the presumption without consideration of whether the debt was disputed or whether there might a right of set-off in respect of that debt. |
Было также выражено беспокойство в связи с рекомендацией 18 на том основании, что неспособность оплатить один долг может привести к применению соответствующей презумпции без учета возможности оспаривания такого долга или возможности существования права на взаимозачет в отношении такого долга. |
The requirements for parity and distribution are applied to elected posts only under the system of proportional representation, which includes collegial bodies, but not under the majority system, in which offices are occupied by a single person. |
Требования в отношении равного представительства и распределения применяются к выборным должностям только в рамках системы пропорционального представительства, которая предполагает наличие коллегиальных органов, но неприменима в рамках мажоритарной системы, когда должность занимает один человек. |
The words "biennial" and "biennium" have been deleted; and, in accordance with regulation 23.08, the term "financial period" shall always consist of a single calendar year. |
Слова «двухгодичный» и «двухгодичный период» были удалены; и, в соответствии с положением 23.08, термин «финансовый период» всегда будет означать один календарный год. |
On a number of occasions, we have seen all the Chairs of the country configurations speak through a single spokesperson, usually one of the Chairs, rather than through the Chair of the Organizational Committee. |
В ряде случаев мы наблюдали, что от имени всех председателей страновых структур выступает один представитель - как правило, один из председателей, а не Председатель Организационного комитета. |
A further suggestion was that an additional draft recommendation could be included before draft recommendation 19 to the effect that coordination of two or more proceedings could be achieved by appointment of a single insolvency representative or other means of coordination. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить до проекта рекомендации 19 еще один проект рекомендации, предусматривающий, что координация двух или более производств может быть обеспечена путем назначения единого управляющего по делу о несостоятельности или с помощью других средств координации. |
Several small-scale project activities of the same kind may be bundled so as to be subject to a single transaction without losing their own project identity with respect to requirements for validation, verification and certification.< |
Несколько маломасштабных проектов одного и того же типа могут быть объединены в один пакет, с тем чтобы они являлись объектом единой операции без утраты их собственных проектных особенностей в отношении требований, касающихся одобрения, проверки и сертификации.< |
(a) If single vessels, give one long blast, and if convoys, two long blasts. The signal shall be repeated as often as necessary; |
а) подать: "одиночные суда" - один продолжительный звук, а составы - "два продолжительных звука"; сигнал должен повторяться так часто, как это необходимо; |
In each case it is a question of balancing the various elements; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. |
В каждом случае задача состоит в обеспечении сбалансированности различных элементов, при том что ни один элемент не является решающим при любых обстоятельствах, а наличие всех элементов не обязательно ни в одном конкретном случае. |
Since the tribunal would be a single administrative entity with a President, a Vice-President and a registry, its legal and administrative functions would be streamlined and costs would be reduced. |
Поскольку такой трибунал являл бы собой единое административное образование, имеющее одного председателя, одного заместителя председателя и один секретариат, это способствовало бы упорядочению его правовых и административных функций и сокращению расходов. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. |
Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
Promotion of democracies in the world, the code of conduct and good governance are all relative, and if they were to be used according to their present interpretation, the world would run according to a single style of democracy and one culture would prevail. |
Утверждение демократии, кодекс поведения и благое правление - все эти понятия относительны, и если их применять в соответствии с их нынешней интерпретацией, в мире существовал бы один единственный тип демократии и господствовала бы одна культура. |
Today, India holds the world record for the number of cell phones sold in a month -20 million - and for the most telephone connections made in a single month in any country in the history of telecommunications. |
В настоящее время Индии принадлежит мировой рекорд по количеству сотовых телефонов, продаваемых за один месяц - 20 миллионов, и самому большому количеству подключений телефонов в течение одного месяца, чем в любой стране мира за всю историю телекоммуникаций. |
In comparison with 1996, the disposable income of households that consist of one parent and under-age children and single persons increased the most, whereas the disposable income of married couples grew least. |
По сравнению с 1996 годом чистый доход домашних хозяйств, в состав которых входят один родитель и несовершеннолетние дети, и одиноких лиц вырос в наибольшей степени, тогда как чистый доход супружеских пар вырос меньше. |
One expert commented that, since gas was largely used in electricity production, it would make sense to have a single regulator for reasons of coherence and consistency, as in Nigeria, where 70 per cent of gas was used for electricity production. |
Один из экспертов отметил, что, поскольку газ в значительной степени используется в производстве электроэнергии, в целях обеспечения согласованности и последовательности имеет смысл назначить лишь один регулирующий орган, как в Нигерии, где 70% газа используются для выработки электроэнергии. |
Such a solution was based on the fact that a State could have only one status in respect of a single treaty - in the present case, that of a State party to the treaty. |
В основе такого решения лежит то обстоятельство, что государство может иметь лишь один статус в отношении одного договора - в данном случае, статус государства - участника договора. |
However, the Security Council had subsequently terminated the mandate of UNTAES on 15 January 1998 and established the Civilian Police Support Group with a mandate limited to a single nine-month period from 16 January to 15 October 1998. |
Однако позднее Совет Безопасности прекратил действие мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев с 16 января по 15 октября 1998 года. |
Views were expressed in favour of option 2, on the basis that it would result in a single administrative body in a given arbitral procedure for the application of the rules on transparency as well as for the application of the arbitral procedure. |
Были высказаны мнения в поддержку варианта 2, поскольку при этом в ходе конкретного арбитражного разбирательства за применение правил о прозрачности, а также за применение арбитражных процедур будет в итоге отвечать один административный орган. |
Instead, there should be a single tribunal composed of a trial chamber (first instance) and an appeals chamber (second instance), with the latter reviewing decisions taken by the former. |
Вместо этого должен быть один трибунал в составе судебной камеры (первая инстанция) и апелляционной камеры (вторая инстанция), при этом последняя пересматривает решения, принятые первой. |
The peaches Peaches and nectarines may in the "Extra" Class must be presented in a single layer, with the fruit separated from each other.: |
Персики и нектарины высшего сорта должны могут быть уложены в один слой с отделением плодов друг от друга.: |
One challenge is that when any single good or service, among the many produced simultaneously by sustainable forest management, attracts significant finance, this can reorient the goals of forest management to the detriment of other goods and services. |
Одна из проблем заключается в том, что, когда какой-нибудь один товар или услуга, среди множества одновременно производимых в ходе неистощительного ведения лесного хозяйства, привлекает значительное финансирование, это может изменить направленность ведения лесного хозяйства в ущерб другим товарам и услугам. |
In accordance with the electoral law of 1960, the district (qada') will be adopted as the electoral constituency in Lebanon, and the two districts of Marj 'Uyun-Hasbayya will remain a single electoral constituency, as will Baalbek-Hirmil and Western Bekaa-Rashayya. |
З. В соответствии с Законом о выборах 1960 года районы (када) будут считаться избирательными округами Ливана, а два района - Мардж-Уюн-Хасбайя будут по-прежнему составлять один избирательный округ, как и Баальбек-Эль-Хирмиль и Западная Бекаа-Рашайя. |