e) Whether there will be only a single stage of the auction, or multiple stages; and |
ё) информация о том, будет ли аукцион проходить лишь в один этап или в несколько этапов; и |
6.2.16 When an alignment sign and a crossover sign (or two alignment signs) are combined in a single sign, the signal boards of these signs shall be installed on common supports. |
6.2.16 При конструктивном объединении створного и перевального знаков (или двух створных) в один знак сигнальные щиты этих знаков устанавливают на общих опорах. |
Programme of Monofunctional Settlements (support to the development of 34 settlements that have a single employer); |
программа монофункциональных населенных пунктов (поддержка развития 34 населенных пунктов, в которых один работодатель); |
At the end of the session, its thirteenth, the Council invited the General Assembly to reconsider its decision to include both economic, social and cultural rights and civil and political rights in a single document. |
В конце своей тринадцатой сессии Совет предложил Генеральной Ассамблее пересмотреть свое решение о включении экономических, социальных и культурных прав, а также гражданских и политических прав в один документ. |
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy. |
Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии. |
That is why we believe that the desire of the Ivorian people to offer one single political post, that of President of the Republic, to a citizen of established background should not serve as a pretext for spreading malicious rumours about our country and its people. |
Именно поэтому мы считаем, что желание ивуарского народа отдать один единственный политический пост, пост президента Республики, гражданину определенного происхождения, не должно служить предлогом для распространения злоумышленных слухов о моей стране и ее народе. |
The problem was that a single report appeared to have been submitted to two Committees, which was, to say the least, a violation of the rules of procedure. |
Проблема состоит в том, что, как представляется, один и тот же доклад был представлен сразу двум комитетам, что по меньшей мере является нарушением правил процедуры. |
We have asked many questions about Mr. Kouchner's activities and have not had a single answer to any of those questions. |
Мы уже задавали много вопросов по поводу деятельности г-на Кушнера и ни одного ответа ни на один из этих вопросов мы не получили. |
A single designated operational entity may perform validation as well as verification and certification for a small-scale CDM project activity or bundled small-scale CDM project activities. |
Один и тот же назначенный оперативный орган может выполнять функции по одобрению, а также по проверке и сертификации для маломасштабной деятельности по проекту МЧР или для сгруппированных видов деятельности по проекту МЧР. |
As a necessary element of improvement to the process of monitoring and evaluation of programme performance, the Advisory Committee recommended that "a single report be issued that would cover both programme and financial performance for the same period". |
В качестве необходимого элемента совершенствования процесса контроля и оценки выполнения программ Консультативный комитет рекомендовал «выпускать единый доклад, который охватывал бы вопросы исполнения как программ, так и бюджета за один и тот же период». |
Only 18.8% of the Rom children attended school and not a single Rom child attended secondary school. |
Только 18,8% детей рома посещали школу, и ни один ребенок, принадлежащий к этой народности, не посещал среднюю школу. |
As many as 38 developing countries are estimated to be dependent on a single commodity for more than 50 per cent of their export income, while 48 countries depend on only two. |
В 38 развивающихся странах более 50% их экспорта приходится, как оценивается, на один сырьевой товар, а в 48 странах - лишь на два товара. |
Therefore, the Team recommends that the Committee encourage States to designate a single authority to take charge of national freezing actions and to ensure that they have the necessary mandate and authority to do so. |
Поэтому Группа рекомендует Комитету предложить государствам назначить какой-либо один орган, ответственный за принятие национальных мер по замораживанию активов, и обеспечить, чтобы этот орган обладал необходимым мандатом и полномочиями на такую деятельность. |
Mr. FALL, agreeing that the Committee had the leading role at the World Conference, suggested that it should submit to the Conference a single document summing up the major points, which would later be useful as a basis for the final document. |
Г-н ФАЛЛЬ, соглашаясь с тем, что Комитету принадлежит ведущая роль на Всемирной конференции, предлагает, чтобы он представил на Конференцию один документ, где резюмируются все основные вопросы, и который впоследствии может быть полезным в качестве основы для заключительного документа. |
It was difficult to find a single term in French which conveyed the meanings given to "State", but the term "host Government" did emphasize the transnational element of a project. |
Во французском языке трудно найти один термин, который передавал бы все значения слова "государство", а термин "принимающее правительство" действительно подчеркивает транснациональный элемент проекта. |
In introducing the report on 20 September, the Secretary-General chose to highlight a single element: the need to take a fresh look at the concept of humanitarian intervention and its impact on traditional concepts of sovereignty. |
В представленном 20 сентября докладе Генеральный секретарь обращает особое внимание на один элемент, а именно на необходимость выработки нового подхода к концепции вмешательства по гуманитарным соображениям и ее влиянию на традиционные концепции суверенитета. |
Accordingly, the Secretary-General announced that those three Departments would be merged into a single department and some of the functions and activities of the Department for Development Support and Management Services would be redistributed. |
Соответственно, Генеральный секретарь объявил, что эти три департамента будут объединены в один департамент и что часть функций и видов деятельности Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению будет перераспределена. |
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
The Attorney-General is elected for a single four-year term, by the Supreme Court of Justice, from a list of three candidates submitted by the President of the Republic according to articles 249 and 173.7 of the 1991 Constitution. |
Генеральный прокурор избирается Верховным судом на один срок продолжительностью в четыре года из списка трех кандидатов, представляемого президентом Республики в соответствии со статьями 249 и 173.7 Конституции 1991 года. |
One of the parents of a seriously disabled child is entitled to work half of the working hours, if both parents are employed, or if the parent is single arising from the findings of a responsible doctor's committee. |
Согласно заключению ответственного врачебного комитета один из родителей ребенка-инвалида имеет право на половину рабочего дня, если оба родителя работают или если родитель один воспитывает ребенка. |
But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. |
Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций. |
As a result, a single but essential issue - security of the Israelis from terrorism - became the sole focus of the road map implementation." |
В результате один, хотя и главный вопрос, - безопасность израильтян в условиях терроризма - стал единственным фокусом в осуществлении плана «дорожная карта.» |
It is not satisfactory to examine just a single dimension of the concept and consider it as representative of the concept as a whole, and analyze its effect on the economic performance. |
Недостаточно изучить лишь один из аспектов концепции и экстраполировать результаты на всю концепцию в целом, анализируя ее влияние на экономическую динамику. |
Furthermore, if several dangerous goods are packed together in a collective package or in a single container, the consignor is required to declare that this mixed packing is not prohibited.] |
Кроме того, в том случае, если несколько опасных веществ помещены в одну и ту же сборную тару или в один и тот же контейнер, грузоотправитель обязан сделать заявление о том, что совместная упаковка этих грузов не запрещена.] |
No single quantitative measure of globalization is satisfactory: even though some regions receive a minimal share of world FDI flows, that does not necessarily imply that they are not more open to world markets than they were 20 years ago. |
Ни один взятый отдельно количественный показатель глобализации не может дать всей картины: даже если некоторые регионы получают минимальную долю мировых потоков ПИИ, это не обязательно означает, что они не стали более открытыми для мировых рынков, чем они были 20 лет назад. |