| The agreement arose from the recognition that no single operator or satellite could meet the challenges of natural disaster management. | Основой для этого соглашения стало признание того факта, что ни один оператор или спутник не может в одиночку решить задачи, связанные с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
| Such partnerships have proven vital in areas where no single actor can successfully address an issue on its own. | Такие партнерства доказали свою актуальность в областях, в которых ни один участник не может решать вопросы без посторонней помощи. |
| That was not an accurate reflection of practice, since in the event of a dispute there was only a single applicable law. | Это не является точным отражением практики, поскольку в случае возникновения спора имеется только один применимый закон. |
| Satellites (single or multiple); | а. спутник (один или несколько); |
| A single administrator could not be expected to follow developments in all statistical domains. | Невозможно ожидать, что с задачей отслеживания изменений во всех областях статистики справится один администратор. |
| Due to low population, a single death can show a high maternal mortality rate. | Низкая численность населения приводит к тому, что один смертельный случай определяет высокий коэффициент материнской смертности. |
| (b) Composite indices: they represent a method of combining a variety of statistical data into a single indicator. | Ь) составление сводных индексов: этот метод предусматривает сведение различных статистических данных в один показатель. |
| According to the Convention, the two functions should not be assigned to a single entity. | В соответствии с Конвенцией эти две функции не следует возлагать на один механизм. |
| Those found guilty had been imprisoned; not a single case of torture had gone unpunished. | Признанные виновными были приговорены к лишению свободы; ни один случай применения пыток не остался безнаказанным. |
| No single person can launch a transaction, preventing the risk of "rogue trades". | Ни один человек не может осуществить операцию без риска превратиться в «трейдера-афериста». |
| The source of the ammunition, therefore, is almost certainly a single supplier rather than multiple, disparate sources. | Поэтому источником боеприпасов, почти несомненно, является один поставщик, а не несколько разных поставщиков. |
| No single statute had ever given rise to such elaborate consultations between the Prime Minister himself and stakeholders. | Еще ни один законодательный акт не становился поводом для столь детальных консультаций между самим премьер-министром и заинтересованными сторонами. |
| Finland stated that from the perspective of the Member States, one single monitoring and reporting mechanism for all disability instruments is preferable. | Финляндия заявила, что государства-члены предпочитают иметь один механизм мониторинга и отчетности по всем инструментам, касающимся инвалидности. |
| Of these, nine reports were of a system-wide nature, and the remaining report and the management letter concerned single organizations. | Из этого числа девять докладов носили общесистемный характер, а один доклад и служебное письмо касались одной организации. |
| A single break in a submarine cable could result in huge economic costs for all the countries it connects. | Один единственный разрыв подводного кабеля может привести к огромным экономическим потерям для всех стран, которые он связывает. |
| It appeared that no single instrument could support all needs and any new facility or facilities should be based on confirmed, long-term adequate funding. | Как представляется, ни один отдельно взятый инструмент не может удовлетворить все запросы и любая структура, или структуры, должна основываться на подтвержденном, долгосрочном финансировании в достаточном объеме. |
| In one town in a single month in January 2009, 22 people were accused of witchcraft. | В одном из городов за один только январь 2009 года в колдовстве было обвинено 22 человека. |
| One said that some exemptions might require more than a single renewal. | Один представитель заявил, что некоторые исключения могут потребовать неоднократного продления. |
| Not one of those resolutions, nor even a single paragraph thereof, has been implemented. | Ни одна из этих резолюций, ни один из их пунктов, не были выполнены. |
| Thereafter pre-trial detention may be extended by the regional court acting as a single judge by two months at a time. | Впоследствии срок предварительного заключения может продляться районным судом в составе одного судьи на два месяца за один раз. |
| They concluded that there was a single bombing incident on 24 December 2006, by a white Antonov aircraft belonging to SAF. | Они сделали вывод о том, что был один случай бомбардировки, имевшей место 24 декабря 2006 года, с использованием окрашенного в белый цвет самолета «Антонов» СВС. |
| Companies were to prepare only one single balance sheet serving commercial and tax purposes. | Компании должны были готовить только один баланс, который служил бы как коммерческим, так и налоговым целям. |
| This task is too complex to be fulfilled by a single UN Security Council subsidiary body. | Эта задача слишком сложная для того, чтобы с ней мог справиться какой-то один вспомогательный орган Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Each delegation will receive a single, complete set of the documents in the language of its choice. | Каждая делегация получит один полный комплект документации на выбранном ею языке. |
| As the recent financial crisis had demonstrated, failure to properly regulate a single market or commodity could have devastating consequences across the globe. | Как показал недавний финансовый кризис, неспособность должным образом регулировать один рынок или товар может иметь разрушительные последствия во всем мире. |