According to information available to the Panel, these assault rifles came under the same single contract but were delivered to Libya in different batches in 2005, 2007 and 2008. |
Согласно информации, имеющейся у Группы, эти автоматы подпадают под один и тот же контракт, но были доставлены в Ливию различными партиями в 2005, 2007 и 2008 годах. |
These competencies may be attributed to a single administrative body which may also be in charge of other modes of transport of dangerous goods; |
Эти обязанности могут быть возложены на один административный орган, в ведении которого может находиться также перевозка опасных грузов другими видами транспорта; |
It should be noted in particular that no single person mentioned in the so-called "resettled people" list conveyed along with the letter to the United Nations Secretariat has ever been, and is not currently on, the territory of the Nagorno Karabakh Republic. |
В частности, следует отметить, что ни один человек, упомянутый в так называемом списке «переселенных лиц», представленном вместе с письмом в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций, никогда не находился и не находится на территории Нагорно-Карабахской Республики. |
The Office of the Capital Master Plan established a focal point system whereby a single staff member is identified in each Department and Office to serve as the point of contact for project coordination matters. |
Управление Генерального плана капитального ремонта создало систему координаторов, в рамках которой в каждом департаменте и управлении назначается один человек для выполнения функций координатора по вопросам проекта. |
The transfer arrangements are straightforward, and consist of a single policeman being assigned to receive the transfer of evidence, which is carried out manually. |
Передача осуществляется напрямую, и при этом для приема доказательств направляется один полицейский, которому они передаются из рук в руки. |
To date, not a single officer has been dismissed as a result of the vetting exercise begun in 2006 by an integrated national police and MINUSTAH committee. |
На сегодняшний день ни один полицейский не уволен по итогам проверки, начатой в 2006 году сводным комитетом в составе представителей национальной полиции и МООНСГ. |
Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. |
К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
At the inception of the capital master plan, the Secretariat selected a business model whereby a single construction manager would be responsible for the overall project deliverables. |
С самого начала реализации Генерального плана капитального ремонта Секретариат выбрал бизнес-модель, в соответствии с которой один руководитель строительных работ будет отвечать за общие ожидаемые результаты по проекту. |
I mean, there's already enough power in play than could be summoned by a single amateur. |
В смысле, здесь уже больше сил в игре, чем мог бы собрать один любитель. |
So a single bottle of milk from another farm would disqualify it? |
Если ты один раз купишь молоко у других фермеров, это не считается? |
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. |
Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
Of those, eight reports and the note were of a system-wide nature, one concerned several organizations, and two were reviews of single organizations. |
Из этого числа восемь докладов и одна записка носили общесистемный характер, один доклад касался нескольких организаций и два доклада представляли собой обзор одной конкретной организации. |
One representative said that the economic conditions of individual countries should be taken into account in considering the cost of projects under the Multilateral Fund, rather than treating developing countries as a single large group. |
Один из представителей заявил, что при анализе затрат на осуществление проектов в рамках Многостороннего фонда следует учитывать условия отдельных стран, а не рассматривать развивающиеся страны как единую большую группу. |
France is therefore very concerned at the single, insufficient, incidental and unbalanced reference to the Treaty in the resolution. |
Поэтому Франция весьма серьезно обеспокоена тем, что Договор в этой резолюции упоминается лишь один раз, что недостаточно, и весьма поверхностно, ненадлежащим образом. |
This mode of operation needs only a single encryption per block and protects against all the above attacks except a minor leak: if the user changes a single plaintext block in a sector then only a single ciphertext block changes. |
Этот режим работы требует только одного шифрования на блок и защищает от всех вышеуказанных атак, за исключением незначительной утечки: если пользователь изменяет один блок открытого текста в секторе, то изменяется только один блок шифрованного текста. |
Emission after treatment systems for Diesel vehicles may comprise multiple elements related to a single pollutant in order to comply to very strict emission limits and by the need to fulfil the OBD requirements. |
Системы последующей обработки выбросов из дизельных транспортных средств могут включать многочисленные элементы, действующие на один загрязнитель, с учетом жестких ограничений на выбросы и требований об обеспечении БД. |
Direct elections are conducted by means of universal, direct, secret and periodic suffrage in a single voting session from ballot lists in accordance with a system of proportional representation. |
Прямые выборы проводятся путем всеобщего, прямого, тайного и регулярного голосования в один тур по избирательным бюллетеням в соответствии с системой пропорционального представительства. |
This calls for a single chief finance officer based in Entebbe responsible for the full range of financial services across all eight client missions, without duplicating a similar senior leadership function in the missions. |
Для этого требуется, чтобы один старший сотрудник по финансовым вопросам, базирующийся в Энтеббе, отвечал за предоставление всего комплекса финансовых услуг всем восьми миссиям, а также чтобы его функции старшего руководителя не дублировались миссиями. |
While a variety of factors affect the rate at which reports are concluded, it can be observed that missions with a single investigator had the greatest difficulty in completing reports. |
Хотя задержки с представлением докладов могут быть обусловлены разными факторами, очевидно, что с наибольшими трудностями в плане их подготовки сталкиваются те миссии, в составе которых имеется всего один следователь. |
As an investigator's profession requires adherence to the highest standards of objectivity, extended deployments of investigators, especially single investigators, in a mission can create subtle but real risks to their independence. |
Работа профессионального следователя требует соблюдения самых высоких стандартов объективности, поэтому продолжительное пребывание следователей в миссии, особенно когда следователь работает один, может создавать неявную, но реальную угрозу для их независимости. |
A single instrument containing both the articles and the principles, which would unify the two sets of regulations, was therefore needed. |
Поэтому необходимо было бы принять один документ, который содержал бы как статьи, так и принципы и который объединил бы эти два набора норм. |
Anticipating reporting fatigue, the drafters of the Convention had provided for a single report to be submitted two years after its entry into force. |
Понимая, что составление доклада является трудоемким процессом, авторы Конвенции предусмотрели, что должен быть представлен один доклад в течение двух лет с момента вступления в силу Конвенции. |
It is committed to not give up these activities and the process must not be considered completed as long as there is a single refugee or displaced person who needs help. |
Оно твердо намерено не оставлять этих усилий, и данный процесс нельзя считать завершенным до тех пор, пока в помощи будет нуждаться хотя бы один беженец или хотя бы одно перемещенное лицо. |
As pointed out above, there is no single intergovernmental mechanism providing policy elaboration, coordination, governance and strategic management of humanitarian and humanitarian-related matters across the United Nations system. |
Как уже отмечалось выше, отсутствует какой-либо один межправительственный механизм, обеспечивающий формирование политики, координацию, руководство и стратегическое управление решением гуманитарных и смежных вопросов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Firstly, there was a discussion on whether to maintain a single paragraph or to separate the two points regarding the role of ESCAP in supporting the initiatives of the member States and the initiative of the Secretary-General on "Sustainable Energy for All". |
Во-первых, обсуждался вопрос о том, сохранить ли один пункт или разделить его на два пункта, касающиеся роли ЭСКАТО в поддержке инициатив государств-членов и инициативы Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех». |