In Georgia, for example, the environment status report covers a single year and is more oriented towards the present. |
В Грузии, например, доклад о состоянии окружающей среды охватывает период продолжительностью в один год и больше ориентирован на настоящее. |
I know of no democracy in which a single election is sufficient to entitle the winner to remain in office in perpetuity. |
Я не знаю ни одной демократии, при которой один раунд выборов является достаточным для того, чтобы позволить победившему оставаться на данной должности вечно. |
One single vampire could suck the life out of an entire planet? |
Один единственный вампир мог высосать жизнь из всей планеты? |
I am a prize fighter, and I will not rest while there is a single rod of depleted uranium anywhere in South Carolina. |
Я боксер, и я не успокоюсь, пока есть хоть один стержень обедненного урана во всей Южной Каролине. |
However, ATD Fourth World's experiences in other countries made it clear that no single approach fits all members of a community. |
Однако, опыт Международного движения «Четвертый мир» в других странах ясно показал, что ни один из отдельно взятых подходов не способен удовлетворить потребности всех членов общины. |
There is no one cause of youth unemployment and underemployment, nor is there a single approach or strategy for addressing the challenge. |
Причины возникновения безработицы и неполной занятости среди молодежи весьма разнообразны, при этом отсутствует какой-либо один подход или стратегия для решения этих проблем. |
The Constitution allows for a single six-year term for the president, with a possibility of a return to office only after the passage of six years. |
Конституция предусматривает один шестилетний срок для президента с возможностью вновь занять эту должность только по прошествии шести лет. |
The Authority will administer the unified customs service and supervise the introduction next year of value added tax through a single account at State level. |
Управление будет руководить работой единой таможенной службы и контролировать введение в следующем году налога на добавленную стоимость через один счет на общегосударственном уровне. |
The main overlap was between fast country and motorway traffic, but this was acceptable, as both categories should build one single class. |
В основном совпадение наблюдалось между движением по скоростным загородным дорогам и автомагистралям, однако и это оказалось приемлемым, поскольку обе эти категории должны образовать один класс. |
Some countries have selected a single or dominant language as an official one to promote national unity and social cohesion or to ensure equality of opportunity. |
Некоторые страны, с целью содействия достижению национального единства и сплоченности общества или же для обеспечения равенства возможностей, избрали в качестве официального один или господствующий язык. |
Thus, the merger of the European information centres into a single centre located at Brussels freed six posts which were redeployed to the Web Services Section. |
Так, объединение европейских информационных центров в один, расположенный в Брюсселе, позволило высвободить шесть должностей, которые были переданы Секции обслуживания веб-сайта. |
After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. |
Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию. |
He is, after all, 67 years old and likely to serve only a single term in office. |
Ему уже 67 лет, и он, вероятно, сможет пробыть на должности только один срок. |
You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. |
Вы можете использовать один раздел для всего: для операционной системы, для приложений и для личных файлов. |
If a single timezone is shown, choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. |
Если показан один часовой пояс, выберите Да для подтверждения или Нет для выбора из полного списка часовых поясов. |
Roughly speaking, an "image" corresponds to a single file, such as a TIFF or JPEG file. |
Под словом «изображение» подразумевается один файл вроде TIFF или JPEG. |
Only his two lawyers were allowed to be present; they had been authorized to have a single meeting with Huang Qi before the trial. |
Было разрешено присутствовать только двум его адвокатам, при этом им до суда разрешили встретиться с Хуан Ци только один раз. |
The Special Rapporteur notes, however, that the specific legislation or draft laws do not themselves discriminate against any single religion or belief. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что ни один из конкретных законов или законопроектов сам по себе не допускает дискриминации в отношении какой-либо отдельной религии или веры. |
The domestic courts passed a single judgement concerning all the parties, and none of the courts differentiated between the parties. |
Внутренние суды приняли единое решение, касающееся всех сторон, и ни один из судов не проводит дифференциацию между сторонами. |
Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. |
Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов. |
Note 2 A single integrated circuit chip or board assembly may contain multiple "CEs". |
Примечание 2 Один кристалл интегральной схемы или одна печатная плата может содержать множество «ВЭ». |
Not a single one of those centers, whose activities are coordinated by the International Cultural Centre, had ever reported any cases of racial discrimination. |
Ни один из этих центров, деятельность которых координируется Интернациональным культурным центром, никогда не сообщал о случаях расовой дискриминации. |
The Committee therefore recommends that a single report be issued that would cover both programme and financial performance for the same period. |
Поэтому Комитет рекомендует выпускать единый доклад, который охватывал бы вопросы исполнения как программ, так и бюджета за один и тот же период. |
The Panel finds that the difference between the cost of a single fare and what was actually paid by Hebei represents an extraordinary expense. |
Группа считает, что разница между ценой билета в один конец и суммой, которая была фактически выплачена корпорацией "Хэбэй", представляет собой чрезвычайные расходы. |
provides the minimal information required to create a router, and consists of a single method. |
дает минимальную информацию, необходимую для создания маршрута и содержит всего один метод. |