Though no single standard covers all essential aspects of REDD-plus activities, they may provide an important starting point for innovation and testing in relation to the design of the REDD-plus finance mechanism eligibility criteria and safeguards. |
Хотя ни один стандарт сам по себе не охватывает всех основных аспектов деятельности в рамках программы СВОД-плюс, они могут стать важной отправной точкой для новаторских подходов и тестирования в контексте разработки критериев пригодности и гарантий для участия в механизме финансирования по программе СВОД-плюс. |
In the year since the interim Government had been installed, not a single offending elected official or civil servant suspected of being involved in the corruption had been prosecuted or brought before the courts. |
За год, прошедший после создания временного правительства, ни один из преступивших закон избранных должностных лиц или гражданских служащих, подозреваемых в участии в коррупции, не был подвергнут судебному преследованию или предан суду. |
It finds that the logical frameworks of the 16 management functions are not very informative and also notes that only a single indicator of achievement is put forward for each management function. |
Он считает, что логические рамки 16 управленческих функций не имеют достаточно информативного характера, и отмечает также, что по каждой управленческой функции был указан лишь один показатель достижения результатов. |
The Working Group noted that it has not yet been decided how to move from the second to the third stage or in fact whether the second and third stages might be compressed into a single phase. |
Рабочая группа отметила, что пока еще не принято решения о том, каким образом будет происходить переход от второго этапа к третьему и не следует ли объединить эти два этапа в один. |
Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. |
Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор. |
SELF-PROPELLED VESSELSS and CONVOYS, single file Two-abreast CONVOYS |
а) САМОХОДНЫХ БАРЖ и СОСТАВОВ в один ряд |
shall be lodged by the applicant with a single competent authority, its delegate or an approved inspection body of his choice. |
должна подаваться заявителем в один компетентный орган, его представителю или в утвержденный проверяющий орган по его выбору. |
The parties' closing arguments are scheduled for early January 2008. On 24 September 2007, in the single accused case of Bikindi, the Defence commenced the presentation of its case. |
Представление сторонами заключительных аргументов запланировано на начало января 2008 года. 24 сентября 2007 года в деле Бикинди, по которому проходит один обвиняемый, защита приступила к изложению своей версии. |
The representative of the United States of America subsequently reported that interested Parties had met to discuss the two draft decisions on laboratory and analytical use exemptions and had merged them into a single draft decision, which had been circulated as a conference room paper. |
Затем представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что заинтересованные стороны встретились для обсуждения двух проектов решения об исключениях в отношении лабораторных и аналитических видов применения и объединили их в один проект решения, который был распространен в качестве документа зала заседаний. |
In the Netherlands, "ecstasy" seizures doubled from 1.1 tons in 2006 to 2.2 tons in 2007, the highest amount ever reported by a country for a single year. |
В Нидерландах объем изъятий "экстази" вырос с 1,1 тонны в 2006 году до 2,2 тонны в 2007 году и составил рекордно высокий уровень для отдельно взятой страны за один год. |
In addition, even though the Committee's remit concentrated on a single aspect of human rights protection, namely, the fight against racial discrimination, it played a fundamental role in the protection of all other rights. |
Кроме того, даже если мандат Комитета распространяется на один аспект защиты прав человека, а именно: на борьбу против дискриминации, он играет основополагающую роль в защите всех остальных прав. |
Sir Nigel Rodley said that it would be somewhat strange, from a presentational point of view, to have all the paragraphs from 38 to 50 under one heading, particularly as paragraphs 40 to 46 clearly formed a single subsection. |
Сэр Наджел Родли говорит, что с точки зрения оформления было бы несколько странно использовать один заголовок для пунктов 38-50, в частности потому, что пункты 40-46 очевидным образом являются самостоятельным подразделом. |
The federal government endeavours to integrate all existing human rights and also new human rights provisions into one single human rights catalogue, which shall form part of the Federal Constitution. |
Федеральное правительство работает над объединением всех существующих прав человека и новых норм о правах человека в один общий каталог прав человека, который станет составной частью Федеральной конституции. |
2.14. "A single lamp" means a device or part of a device, having one function and one apparent surface in the direction of the reference axis (see paragraph 2.8. of this Regulation) and one or more light sources. |
2.14 "единый огонь" означает устройство или часть устройства, которое (которая) выполняет одну функцию, имеет одну видимую поверхность в направлении исходной оси (см. пункт 2.8 настоящих Правил) и один или более источников света. |
The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. |
Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
Ms. Fafowora (Nigeria) said that as a result of globalization, the world had become so interconnected that no single country or region was immune from events in the rest of the world. |
Г-н Фафовора (Нигерия) говорит, что в результате глобализации мир стал настолько взаимосвязанным, что ни одна страна и ни один регион не защищены от событий, происходящих в других частях планеты. |
Regarding comments made by Belgium, Canada and Costa Rica on the freedom of expression and the press, the delegation wished to clarify that in Ecuador there was currently not a single journalist detained. |
В отношении замечаний Бельгии, Канады и Коста-Рики о свободе выражения и свободе печати, делегация разъяснила, что на настоящий момент в Эквадоре не содержится под стражей ни один журналист. |
Of the $30.9 million, an amount of $12.4 million related to a single deposit from a donor received on 30 December 2005, which could not be recorded as income since the co-financing agreement had not been signed by the end of the biennium. |
Из этих 30,9 млн. долл. США 12,4 млн. долл. США представляют собой один единственный взнос донора, полученный 30 декабря 2005 года, который нельзя было зарегистрировать как поступление, поскольку на конец двухгодичного периода не было подписано соглашение о совместном финансировании. |
However, this IP address only identifies the computer, but not one of the potential many communication channels that a single computer can have (for example a user that is downloading a file, sending an e-mail and surfing the web at the same time). |
Однако такой МП-адрес позволяет идентифицировать только сам компьютер, но никак не один из потенциальных многочисленных каналов передачи данных, которые может поддерживать отдельный компьютер (когда, например, пользователь одновременно загружает файл, посылает электронную почту и просматривает веб-страницы). |
Of the three reviews concerning single organizations, two have been requested by legislative bodies and one will allow completion of the series of JIU reviews of the administration and management of all specialized agencies. |
Из трех обзоров, касающихся отдельных организаций, два обзора будут подготовлены по просьбе директивных органов, а один позволит завершить серию обзоров ОИГ систем управления и административной деятельности во всех специализированных учреждениях. |
If the inquiry is submitted on a letterhead of a legal entity or in the event that there is at least a single contact detail of an individual inquiring about information, the inquiry shall not be considered anonymous. |
Запрос не считается анонимным, если он представлен на печатном бланке юридического лица или если в нем указан по крайней мере один контактный адрес физического лица, обращающегося с просьбой о предоставлении информации. |
Like the MLF, the SAICM Quick Start Programme and its Trust Fund constitute a "stand-alone" financial mechanism that serves a single multilateral chemicals process, the SAICM. |
Как и МФ, Программа ускоренного запуска проектов СПМРХВ и ее Целевой фонд образуют автономный механизм финансирования, который обслуживает один многосторонний процесс по химическим веществам - СПМРХВ. |
In the assessment of assessments report, best practice refers to influential practices in general, not to one single "best" practice |
В докладе об оценке оценок передовая практика означает эффективную практику в целом, а не какой-либо один «наилучший» вид практики. |
The Commission also approved the development of a separate Codex Standard for Bitter Cassava as new work for the Committee, on the understanding that having done so, the Committee might consider the possibility of merging both standards in a single standard for cassava. |
Комиссия также утвердила предложение о разработке отдельного стандарта Кодекса на горькую кассаву в качестве нового направления деятельности Комитета при том понимании, что, завершив эту работу, Комитет может рассмотреть возможность объединения обоих стандартов в один стандарт на кассаву. |
Figure 1 below shows an organization chart corresponding to the first option, whereby there would be a single executive secretary in charge of all three convention secretariats and a common support unit would be created covering only legal, administrative and financial support activities. |
На диаграмме 1 ниже показана организационная схема, соответствующая первому предложению, согласно которому секретариатами всех трех конвенций будет руководить один исполнительный секретарь и будет создан единый вспомогательный орган, который будет заниматься лишь оказанием правовой, административной и финансовой поддержки. |