These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. |
Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. |
Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
A single hurricane can set our development back 10 years or more when it destroys 50 per cent of our housing stock, completely devastates our agriculture and damages for a long time our precious but fragile tourism industry. |
Один единственный ураган может отбросить нас по уровню экономического развития на 10 или более лет назад, если он разрушит 50 процентов нашего жилищного фонда, полностью уничтожит наше сельское хозяйство и нанесет долгосрочный ущерб нашей драгоценной, но хрупкой промышленности туризма. |
Mr. Nandan (Fiji): No single subject has more consistently preoccupied the General Assembly throughout its 50 years of existence than the international law of the sea. |
Г-н Нандан (Фиджи) (говорит по-английски): На протяжении 50 лет существования Генеральной Ассамблеи ни один другой вопрос не рассматривался в этом органе столь последовательно, как международное морское право. |
From this standpoint, one of CONAM's first measures will be to draw up a single set of national regulations on parameters of environmental pollution, to serve as a reference for all industrial activities. |
Исходя из этого, один из первых шагов КОНАМ будет направлен на разработку единой общенациональной нормативной основы, определяющей допустимые параметры загрязнения окружающей среды, которыми можно было бы руководствоваться при осуществлении какой бы то ни было промышленной деятельности. |
A single translator or text-processing operator is rarely responsible for the preparation of an entire document, which is often reviewed only at the stage of assembling camera-ready pages for reproduction. |
В редких случаях один и тот же письменный переводчик или оператор тексто-процессорного оборудования отвечает за подготовку документа в целом, сквозной просмотр которого зачастую производится лишь на этапе подготовки оригинала-макета для размножения. |
The Working Group was invited to consider, in that connection, whether variants 1 and 2 were indeed mutually exclusive or whether they could not be usefully merged into a single list. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть в этой связи вопрос о том, являются ли варианты 1 и 2 действительно взаимоисключающими или же они вполне могут быть сведены в один единый перечень. |
The impact of the supply squeeze was increased by structural rules which forced the utilities to buy all their power through a single market the state's power exchange no more than a day in advance. |
Дефицит предложения усугублялся структурными нормами, вынуждавшими электроэнергетические компании закупать всю электроэнергию на одном единственном рынке - электроэнергетической бирже штата - не более чем за один день до ее поставки потребителям. |
The secretariat conservatively estimates that the amount of money in the fund must increase at least tenfold, if the OPCW is to effectively coordinate an adequate international response to a single request for assistance. |
Согласно самым скромным подсчетам секретариата, эта сумма должна быть увеличена по крайней мере в десять раз для того, чтобы ОЗХО могла эффективно координировать адекватные международные действия в ответ на всего лишь один запрос об оказании помощи. |
The single biggest beneficiary from terrorism, dollar for dollar? |
Один наикрупнейший выгодоприобретатель от терроризма, принимая во внимание его стоимость? |
The most recent initiative, the Global Forest Information Service, is an Internet gateway8 that provides access through a single entry point to forest information from around the world. |
Созданная в самое последнее время Глобальная информационная служба по лесному хозяйству8 представляет собой межсетевой интерфейс, открывающий через один адрес входа доступ к информации о лесных ресурсах со всего мира. |
The rejection by the HJPC of his request for reconsideration was a stereotyped decision designed for mass communication, which did not address a single issue raised by him. |
Решение ВСПС об отклонении его ходатайства было стереотипным демаршем, рассчитанным на средства массовой информации, поскольку в нем Совет не дал ответа ни на один из поставленных автором сообщения вопросов. |
The third approach combines a single alphanumeric code or serial number with other marks on the weapon denoting manufacturer, model, calibre and country of manufacture, which, when taken together, create a unique identifier to permit the tracing of an individual weapon. |
Третий подход сочетает один буквенно-цифровой индекс или серийный номер с другими наносимыми на оружие знаками, обозначающими изготовителя, модель, калибр и страну-изготовителя, что в совокупности создает уникальный индекс, позволяющий отслеживать конкретные единицы оружия. |
If a single issue of choice is picked for a showdown, it will stultify comprehensive negotiations on all of the five issues identified by the Assembly, as evidenced by the breakdown in the intergovernmental negotiations over the past seven months. |
Если для создания конфликта выбирать по собственному предпочтению только один вопрос, то это сведет на нет результаты всеобъемлющих переговоров по всем пяти определенным Ассамблеей вопросам, что подтверждается невозможностью вести межправительственные переговоры в течение последних семи месяцев. |
First, since the Dispute Tribunal had three branches, each served by a Registry to which the cases could be distributed, the burden of the backlog would not fall on a single body and the cases could be considered with maximum efficiency. |
Во-первых, поскольку Трибунал по спорам имеет три отделения, каждое из которых обслуживает отдельный секретариат, накопившиеся дела можно будет поделить между ними, избежав тем самым возложения бремени рассмотрения всех накопившихся дел на какой-либо один орган и обеспечив максимальную эффективность процесса. |
The signing of the peace agreement, together with high-level commitment to education and the availability of thematic funding at the launch of the Go-to-School initiative in early 2006, helped to double enrolment in a single year. |
Подписание мирного соглашения наряду с повышенными обязательствами обеспечить условия для получения образования и наличие тематических финансовых средств на начальных этапах реализации инициативы по обеспечению посещения школы в начале 2006 года позволили за один год удвоить численность школьников. |
FLA head Auret van Heerden talks about the next frontier ofworkers' rights - globalized industries where no single nationalbody can keep workers safe and protected. How can we keep ourglobal supply chains honest? Van Heerden makes the business casefor fair labor. |
Активист по защите прав трудящихся Auret van Heerdenрассказывает о следующем рубеже борьбы за права рабочих -объединённых отраслях производства, где ни один национальныйнадзорный орган не может гарантировать рабочим безопасность изащищённость. Как обеспечить должное состояние глобальной системыснабжения? Van Heerden приводит экономическое обоснование длясоблюдения условий справедливого труда. |
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see, I'm looking down, but let me tell you how I felt at that point. |
Но, если посмотреть прямо в центр сознания, на тот один глаз, который можно увидеть, вы заметите, что мой взгляд опущен, но позвольте мне рассказать о том, как я себя чувствовал в тот момент. |
We offer buyers one of the widest selections of hardwood products available from a single North American supplier, and our unwavering dedication to customer service is unmatched in the lumber industry. |
Но и сегодня «Шеннон Груп» по-прежнему сохраняет свое мировое лидерство и является одним из самых передовых и надежных производителей и поставщиков пиломатериалов из североамериканских лиственных пород. Мы предлагаем своим клиентам широчайший выбор материалов из лиственных пород древесины, с которым не сравнится ни один североамериканский производитель. |
To disable or enable mouse controls, left click (single click on a Mac). |
Чтобы включить или отключить управление мышью, нажмите левую кнопку мыши (нажмите кнопку один раз на компьютере Мас). |
Among the departed Portuguese civilians, many were able to take with them only a single suitcase, while some were able to dispatch their household goods and even cars by ship. |
Среди эмигрирующих португальских гражданских лиц многим было разрешено взять с собой только один чемодан и 150 эскудо, все бытовые товары должны были остаться в домах, в то время как некоторым было разрешено забирать предметы домашнего обихода и даже автомобили на корабли. |
Kahneman states he has never taken a single economics course - that everything that he knows of the subject he and Tversky learned from their collaborators Richard Thaler and Jack Knetsch. |
Канеман никогда не заявлял, что он один занимался психологической экономикой - он указывал, что все, что им получено в этой области, он и Тверски достигли совместно с их соавторами Ричардом Талером и Джеком Кнетчем. |
These "pipelines" each traditionally includes a single render output unit, and one or more each of texture mapping units and pixel shader units. |
Каждый из этих «конвейеров» традиционно включает в себя один блок растеризации, а также по одному или более блоку наложения текстур и блоку обработки пиксельных шейдеров. |
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. |
Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов. |
All insurance companies are selected for annual renewal based on a competitive procurement exercise, with several companies participating in the property programme, as no single insurer wishes to underwrite the entire associated risk. |
В проводимом ежегодно на конкурсной основе процессе возобновления страховых полисов принимают участие все страховые компании, причем в программе страхования недвижимости участвуют несколько компаний, поскольку ни один из страховщиков не желает заниматься андеррайтингом всего соответствующего риска. |