Примеры в контексте "Single - Один"

Примеры: Single - Один
The two Committees shall be merged into a single expert body to be named the Committee on Energy and Natural Resources for Development which shall serve as a subsidiary body of the Economic and Social Council. Эти два комитета будут объединены в один экспертный орган, который будет называться Комитетом по энергетическим и природным ресурсам в целях развития и будет выполнять роль вспомогательного органа Экономического и Социального Совета.
In combining morbidity and mortality into a single composite measure, the obvious choice is to express morbidity in terms of time as well: the years lived with disease. При сведении данных о заболеваемости и о смертности в один комплексный показатель естественным представляется выражение заболеваемости также во временном параметре: годы, прожитые в состоянии болезни.
Other institutional reforms, such as the proposal to merge the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice into a single functional body, should be considered very carefully in order not to diminish the quality of work in that field. Другие организационные реформы, например предложение об объединении Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в один орган, следовало бы тщательно рассмотреть, с тем чтобы это не привело к снижению качества работы в каждой из этих областей.
The fact that not one single ambassador has been appointed or reconfirmed, regardless of the agreement that this should have been carried out before 31 March, points to a similar danger of domination contrary to the spirit and letter of the Peace Agreement. Тот факт, что не был назначен ни один посол и не было подтверждено ни одно назначение, несмотря на договоренность о принятии таких решений до 31 марта, также свидетельствует об опасности доминирования одной группы вопреки духу и букве Мирного соглашения.
Similarly, combining different into a single index presents difficult problems of proper weighting of the different attributes of poverty so as to arrive at a measure appropriate to all countries and all circumstances. Аналогичным образом, обобщение различных компонентов в один индекс связано со сложными проблемами надлежащей взвешенной оценки различных аспектов нищеты, что требуется для разработки какого-то количественного показателя, приемлемого для всех стран и при любых обстоятельствах.
Similarly, excessive reliance on a single major source of tourists, as in Cyprus and Malta on the United Kingdom market, links the performance of the tourism sector to the economic fortunes of the source country. Аналогичным образом, чрезмерная ориентация на один крупный источник туристов, такой, как, например, рынок Соединенного Королевства для Кипра и Мальты, ставит сектор туризма в зависимость от экономического положения в направляющей стране.
While some couples use a single contraceptive method successfully for many years, most are likely to stop contraceptive use or switch from their first method at some point. Некоторые супружеские пары на протяжении многих лет успешно применяют один метод контрацепции, однако большинство пар в определенный момент, как правило, отказываются от применения контрацепции или переходят от одного метода к другому.
One is to "freeze" the boundaries at some point in time which will result in a time series related to a single geographic definition, to "constant" boundaries. Один из них состоит в "замораживании" границ в определенной точке времени, что позволяет привязать временной ряд данных к единой географической структуре, т.е. "постоянным" границам.
None of the experts had suggested that there was a single formula for privatization, only different approaches that worked best, or had the best potential for success, in different situations. Ни одни из экспертов не пытался предложить какой-либо один универсальный рецепт приватизации; они описывали лишь различные подходы, которые оказались наиболее успешными или являлись наиболее перспективными в различных ситуациях.
Convicted persons have the right to receive 50 kg of food packages a month in a single delivery or at different times, while those in pre-trial detention may receive up to 10 kg a week. В учреждениях за осужденными сохраняется право получения в месяц 50 кг посылки единовременно или по частям, а в следственном изоляторе и в тюрьме один раз в неделю до 10 кг.
Yet another level of trade, investment and financial integration in Latin America and the Caribbean involves the proposed formation of a hemispheric single market, namely a free trade area of the Americas. Еще один аспект процесса интеграции в области торговли, инвестиционной деятельности и финансовых услуг в Латинской Америке и Карибском бассейне касается предлагаемого создания единого рынка стран полушария - зоны свободной торговли стран Америки.
It will be of paramount importance to apply, as far as possible, similar criteria - or a single criterion - to the election of the new permanent and non-permanent members of the Security Council. Крайне важно обеспечить, чтобы при выборах новых постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности применялись, насколько возможно, либо аналогичные критерии, либо один единственный критерий.
"Circuit element": a single active or passive functional part of an electronic circuit, such as one diode, one transistor, one resistor, one capacitor, etc. "Элемент схемы": одна активная или пассивная функциональная часть электронной схемы, такая, как один диод, один транзистор, одно сопротивление, один конденсатор и т.д.
I emphasize that even if we get only one single step closer to this objective we will indeed have succeeded, because the journey towards a world free of nuclear weapons is not, cannot be and will not be easy, simple or short. Я подчеркиваю: если мы окажемся хотя бы на один единственный шаг ближе к этой цели, то это действительно будет успех, потому что путь к миру без ядерного оружия не является, не может быть и никогда не будет простым и коротким.
Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие.
In each case, it is a question of balancing the various elements to reach a just and equitable decision; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. В каждом случае для принятия справедливого и верного решения необходимо тщательно взвесить различные факторы, поскольку ни один из них сам по себе не является определяющим и необязательно должен присутствовать в каждом конкретном случае.
In as many as one third of the countries, a single method, usually sterilization or the pill, still accounts for at least half of all contraceptive use. В не менее чем трети стран на один метод - как правило стерилизацию или противозачаточные таблетки - по-прежнему приходится не менее половины всех случаев применения контрацепции.
9/ If a single tell-tale is used to indicate more than one brake system condition, the brake system malfunction symbol must be used. 9/ Если для предупреждения о несрабатывании более чем одной функции тормозной системы используется один контрольный сигнал, то надлежит использовать условное обозначение "Неисправность тормозной системы".
The Chairman said that, with a view to rationalizing the work of the Committee, the Bureau was proposing that a single draft resolution be used as a chapeau for the financing of peacekeeping operations. Председатель говорит, что в целях рационализации работы Комитета Бюро предлагает использовать один проект резолюции в качестве резюме по вопросу о финансировании операций по поддержанию мира.
A single envoy is given authority for coordinating international efforts on peacekeeping and recovery in post-conflict zones, and a United Nations fund is created to provide immediate support for reconstruction, to which Britain will contribute. Один представитель будет нести ответственность за координацию международных усилий в области миротворчества и восстановления в постконфликтных зонах, а для оказания немедленной поддержки в интересах восстановления создается фонд Организации Объединенных Наций, в который Великобритания внесет свой вклад.
The Secretary-General considers that having two separate parts in a single statute would avoid confusion as to which provisions would apply to the Appeals Tribunal when it acts in its appellate capacity rather than as an administrative tribunal, and vice versa. Генеральный секретарь полагает, что включение двух отдельных частей в один статут позволит избежать путаницы в отношении того, какие положения будут относиться к Апелляционному трибуналу, когда он выступает в качестве апелляционной инстанции, а не в качестве административного трибунала, и наоборот.
The draft resolution, which the co-sponsors are submitting to this body, is intended, like the draft resolution submitted last year, to be more concise and less repetitive since paragraphs 7 and 8 have been merged into a single paragraph - present paragraph 7. Нынешний проект резолюции, который авторы представляют на рассмотрение Комитета, аналогичен проекту, представленному в прошлом году, однако он является более лаконичным и в нем меньше повторов, поскольку пункты 7 и 8 документа объединены в один пункт 7 настоящего проекта.
The view was expressed that, given the large number of packages that might be placed in a single container, the per package limitation in container trade might in practice lead to a higher compensation in maritime transport as compared to inland transport. Было высказано мнение о том, что, поскольку в один контейнер может быть помещено большое количество отдельных мест, ограничение за место при контейнерных перевозках может на практике оказаться более значительным для морских перевозок по сравнению с внутренними перевозками.
Since no single leader or coalition has the means or the motive to challenge the others in a decisive engagement, the situation in the city has long remained a nervous stalemate. Поскольку ни один лидер и ни одна коалиция не располагает средствами для решающего столкновения с другими и не заинтересованы в этом, в городе давно сложилась нервозная безвыходная ситуация.
The main issue was that a single staff member was responsible for a number of key functions, which was a control risk as well as a risk to the long-term sustainability of the fund. Главный момент заключается в том, что один сотрудник отвечает за ряд ключевых функций, а это создает опасность в плане контроля, а также в плане обеспечения длительной стабильной работы фонда.