Since you're single now, you could have - |
Так как вы сейчас один, вы можете... |
"I've got to stay in shape in case I'm ever single again." |
"Я должен быть в форме на случай если снова буду один." |
As the Secretary-General had said in the video shown at the start of the meeting, in a world of plenty, no one - not a single person - should go hungry. |
Как сказал Генеральный секретарь в видеофильме, показанном в начале заседания, в мире изобилия никто - ни один человек - не должен голодать. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. |
Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
In the transport sector, infrastructure projects are usually elements of national infrastructure development programmes that might cover the entire transport sector, several modes or a single transport mode. |
В транспортном секторе инфраструктурные проекты обычно являются элементами национальных программ развития инфраструктуры, которые могут охватывать транспортный сектор в целом, несколько видов транспорта или какой-либо один вид транспорта. |
Successful planning requires identifying an integrated and coherent set of economic development and infrastructure projects rather than a single project or a collection of disjointed projects, as well as the upfront identification of anchor-led investment projects. |
Для успешного планирования необходимо определить комплексный и согласованный набор проектов экономического развития и инфраструктуры, а не один проект или группу разрозненных проектов, а также предварительно определить различные инвестиционные проекты. |
Moreover, not a single human being had yet benefited from embryonic stem cell research, whereas thousands had already benefited from the use of adult stem cells, which raised no ethical or moral difficulties. |
Более того, ни один человек еще не получил выгод от исследований эмбриональных стволовых клеток, тогда как тысячам людей применение взрослых стволовых клеток, в связи с которым не возникает никаких затруднений этического или морального характера, уже принесло пользу. |
It would be a single draft resolution, under one agenda item, covering the different aspects of security, reconstruction and governance, so far dealt with under parts A and B of the resolution. |
Будет разработан один проект резолюции в рамках одного пункта повестки дня, охватывающий различные аспекты безопасности, реконструкции и управления, которые до сих пор рассматривались в разделах А и В резолюции. |
The programmatic and financial implications of the actions and recommendations relating to the consolidation of entities within the Secretariat to support the work of the legislative bodies and conferences of the Organization into a single department were also reflected therein. |
В этом докладе говорится также о программных и финансовых последствиях мер и рекомендаций, касающихся объединения в один департамент структурных подразделений Секретариата, обслуживающих директивные органы и конференции Организации. |
6.4 Concerning the author's claim that he was not tried by a jury but by a single judge, the author has not demonstrated how this could constitute a breach of the Covenant. |
6.4 Что касается заявления автора о том, что его судил не суд присяжных, а один судья, то автор не продемонстрировал, почему это могло бы представлять собой нарушение Пакта. |
Nigeria, the continent's most populous country, sent 72.2 per cent of its exports to developed countries in 2001 (down from 92 per cent in 1980), almost all of it a single commodity, oil. |
Нигерия, страна с наибольшей численностью населения на этом континенте, отправила в 2001 году 72,2 процента своего экспорта в развитые страны (что ниже 92 процентов, отмеченных в 1980 году), который почти полностью составлял один сырьевой товар - нефть. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has recommended that the three reports be consolidated into a single report to be submitted by the Board, and that the Administration has agreed to the recommendation. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров рекомендовала объединить все три доклада в один документ, представляемый Комиссии, и что Администрация согласилась с этой рекомендацией. |
It was of the view that in an affluent city like Hong Kong, poverty could not be understood simply by the concept of absolute poverty or the lack of ability to afford minimum subsistence, nor could we rely upon a single poverty line to measure income poverty. |
Было высказано мнение, что в таком преуспевающем городе как Гонконг нищету нельзя мерить простым критерием абсолютной нищеты или недоступностью минимальных средств к существованию, не можем мы полагаться также только на один единственный критерий порога нищеты для измерения нищенского дохода. |
For tunnels starting and ending in different countries or falling under the control of different national regions, one single control centre should be designated as being in control at any given time. |
В случае туннелей, которые начинаются в одной и заканчиваются в другой стране или контролируются органами различных национальных районов, в любой конкретный момент времени должен выбираться один пункт управления - контроля. |
Another, however, suggested that one of the strengths of the SAICM process was the large number of intergovernmental organizations participating in the process, and said that he was reluctant to give a single intergovernmental organization such as UNEP the leadership role. |
Еще один представитель, однако, заявил, что одной из сильных сторон процесса СПМРХВ является большое число участвующих в нем межправительственных организаций и что ему не хотелось бы поручать какой-либо одной межправительственной организации, например ЮНЕП, ведущую роль в этом процессе. |
Some 50 developing countries, including many LDCs, depend on just two or three commodity exports for the majority of their export earnings, and 39 of them on exports of a single commodity. |
Примерно в 50 развивающихся странах, включая многие НРС, большая часть экспортных поступлений приходится лишь на два-три сырьевых товара, а 39 из этих стран экспортируют только один вид сырья. |
Even in those cases where a single person or one of the spouses seeks adoption, the interests of a child are better served than in a state-run children's home or in a social family. |
Даже в тех случаях, когда одинокий человек или один из супругов хочет усыновить ребенка, интересы ребенка будут лучше соблюдены, чем в государственном детском доме или социальной семье. |
None of these key issues can be solved by a single level of government - all spheres need to make their relevant contribution in a real partnership. |
Ни один из этих ключевых вопросов не может быть решен на одном уровне управления - в реальные партнерские отношения должны внести соответствующий вклад все сферы управления. |
Responding to a further question about whether imports for stockpiling could have been counted as consumption in the baseline years, the representative commented that companies often imported more than a single year's consumption at a time. |
В ответ на дополнительный вопрос о том, могли ли импортированные объемы для целей создания запасов быть учтены как потребление за базовые годы, представитель ответил, что зачастую компании единовременно импортируют объемы, превышающие уровень потребления, рассчитанный на один год. |
Under the 1992 Protocol, the maximum amount of compensation payable from the Fund for a single incident, including the limit established under the 1992 CLC Protocol, is 135 million SDR. |
Согласно Протоколу 1992 года, максимальный размер компенсации, выплачиваемой Фондом за один инцидент, включая предел, установленный согласно Протоколу 1992 года к КГО, составляет 135 млн. СПЗ. |
Except in the case of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the World Health Organization (WHO), the responsibility for investigations never lay with a single internal body and the division of tasks among the relevant bodies was not always very clear. |
Он подчеркивает, что за исключением таких организаций, как Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), ответственность за проведение расследований никогда не возлагалась на какой-либо один внутренний орган и что не всегда задачи между соответствующими подразделениями распределялись четким образом. |
Since the establishment of the Department, the conference services of Headquarters and of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi had been integrated into a single section of the programme budget (sect. 2). |
После создания Департамента конференционные службы Центральных учреждений и отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби были включены в один раздел бюджета по программам (раздел 2). |
The safest method to ensure you capture all GroupWise objects is actually to use a mailbox on each Post Office in the system, combine all of the resultant directory exports into a single file, and remove any duplicates. |
Самый безопасный способ убедиться в том, что вы захватили все объекты GroupWise, это использовать почтовый ящик на каждой Post Office в системе, объединить все получившиеся экспортированные файлы в один файл, и удалить все дубликаты. |
If you want to use one color for all the points or lines from your imported data, select the Use single color option and click on the colored square next to the option. |
Если необходимо использовать один цвет для всех точек или линий в импортированных данных, выберите параметр Использовать один цвет и нажмите цветной квадрат рядом с параметром. |