The report of the UN Symposium on Population and Housing Census, New York, September 2004 dedicates one single paragraph to that topic. |
В докладе о работе Симпозиума Организации Объединенных Наций по переписям населения и жилищного фонда, проходившего в Нью-Йорке в сентябре 2004 года4, этому вопросу посвящен лишь один пункт. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
Moreover, in a single year the Trial Chambers have rendered three highly significant judgments in cases that were particularly lengthy and complex. |
Кроме того, только за один год судебные камеры вынесли три чрезвычайно важных решения по делам, которые были особенно сложными и продолжительными. |
ZZ-5.4 The steersman's helmsman's position shall be so designed as to conform to Chapter 11 permit radar steering by a single person. |
ZZ-5.4 Пост управления рулем рулевого должен быть оборудован в соответствии с положениями главы 11 таким образом, чтобы судном мог управлять один человек с использованием радиолокационной установки. |
For this reason, the second and third reports have been combined in a single document, which has resulted in an increase in its size. |
По этой причине второй и третий доклады были сведены в один документ, что привело к увеличению его объема. |
This new draft article has been inserted to draw together the provisions regarding the identity of the carrier into a single identifiable draft provision. |
Этот новый проект статьи был включен для объединения положений, касающихся идентификации перевозчика, в один легко различимый проект положения. |
The State of Kuwait believes that there is one single China, one Chinese people and one Chinese Government that sits in Beijing. |
Государство Кувейт считает, что в мире существует одно государство Китай, один китайский народ и одно правительство Китая, которое находится в Пекине. |
The Committee has expressed concern at the fact that in several States parties, a single body had been mandated to both coordinate and monitor the implementation of the Convention. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что во многих государствах-участниках на один и тот же орган управления были возложены задачи как координации деятельности по осуществлению Конвенции, так и контроля за этим процессом. |
One lesson we have learned in the past is that no single agency or organization can or should try to do this alone. |
Один из уроков, которые мы извлекли из нашего прошлого опыта, состоит в том, что ни одно учреждение или организация не могут и не должны пытаться сделать это самостоятельно. |
But one fundamental lesson can be drawn from them all: no single State or organization is able to meet those modern challenges on its own. |
Однако из всего этого можно сделать один главный вывод: ни одно государство, ни одна организация не в состоянии в одиночку решать эти современные проблемы. |
All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. |
Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
It was nonetheless regrettable that, unlike on the previous occasion, the delegation did not comprise a single indigenous person. |
Вместе с тем он сожалеет, что в отличие предыдущей делегации в ее состав не входит ни один представитель коренного населения. |
Most countries exported only a single commodity, and the diversification of the production base was crucial for reducing vulnerability to fluctuations in commodity prices. |
Большинство стран экспортирует лишь один какой-либо сырьевой товар, и диверсификация производственной базы имеет важнейшее значение для снижения уязвимости к колебаниям цен на сырьевых рынках. |
Therefore, the organizational factor was not to be considered as inherently defining the concept of terrorism, since a single individual could create a situation of terror. |
Поэтому организационный фактор не рассматривался в качестве неотъемлемого аспекта концепции терроризма, поскольку даже один человек может создать обстановку террора. |
One issue not considered is whether a single reorganization plan can be proposed for two or more members of a group. |
Один из вопросов, которые в Руководстве не рассматриваются, касается того, может ли для двух или более членов группы быть предложен единый план реорганизации. |
If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Board shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot. |
Если ни один из кандидатов не получает большинства поданных голосов, члены Совета стремятся к достижению консенсуса до проведения следующего голосования. |
The joint venture provided a single invoice dated 1 August 1990 issued by ABB Lummus to the joint venture. |
Совместное предприятие представило один счет, выставленный ему 1 августа 1990 года компанией "АББ Луммус". |
A single line of business may indeed amount to a "going concern" within the meaning of Governing Council decision 9. |
Какой-либо один вид деятельности действительно может быть признан самостоятельным "единым комплексом" по смыслу решения 9 Совета управляющих. |
Unlike in the case of refugees, no single United Nations entity holds a mandate to protect and assist internally displaced persons. |
В отличие от случая с беженцами, ни один орган Организации Объединенных Наций не уполномочен заниматься обеспечением защиты перемещенных внутри страны лиц и оказанием им помощи. |
Thus, while only a single interpreter was used at the trial, each accused could hear everything in the court room as it was being said. |
Поэтому, хотя судебный процесс и обслуживал всего один переводчик, каждый из обвиняемых мог слышать все происходящее в зале суда. |
Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. |
В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. |
Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
With regard to the frequently expressed idea of consolidating reports in a single global report covering all six human rights treaties, no consensus could be reached. |
Что касается часто высказываемого предложения о сведении докладов в один всеобъемлющий доклад, охватывающий все шесть договоров по правам человека, то по этому вопросу единого мнения достичь не удалось. |
Answer: It was decided that the operation should be carried out by a single person because it would not be possible for a group to infiltrate. |
Ответ: Было решено, что эту операцию должен выполнять один человек, поскольку группа не смогла бы осуществить проникновение. |
They told the Special Rapporteur that three prisoners had to share a single long piece of bread as their only daily food. |
Они рассказали Специальному докладчику о том, что им приходилось делить на троих один продолговатый кусок хлеба - единственную пищу, которая выдавалась им на целый день. |