| Clearly a single issue may require actions by different stakeholders, and stakeholders may need to take action on a variety of issues. | Безусловно, и один вопрос может потребовать принятия мер различными заинтересованными сторонами, равно как и заинтересованные стороны могут ощутить необходимость в принятии мер по ряду вопросов. |
| She had been concerned to note that the report indicated a 10 per cent rise in intentional pregnancy terminations in the single year between 1999 and 2000. | Она с обеспокоенностью отмечает, что, как говорится в докладе, только за один год, с 1999 по 2000 год, количество случаев намеренного прекращения беременности возросло на 10 процентов. |
| Thanks to intense work done by a team in the field, 13 out of a potential 15 national commissions have been established in a single year. | Благодаря активной работе, проведенной на местах, только за один год было создано 13 из возможных 15 национальных комиссий. |
| The desire to provide the Committee with adequate information about these developments prompted the Kingdom of Bahrain to incorporate its sixth and seventh periodic reports into a single document. | Желая предоставить Комитету точную информацию об указанных изменениях, Королевство Бахрейн объединило свой шестой и седьмой периодические доклады в один документ. |
| The 1999 scenario might well be replayed, with a single contributor paying a large sum in settlement of a portion of its arrears. | Делегация убеждена, что, как и в 1999 году, только один плательщик мог бы внести крупную сумму в качестве выплаты части своей задолженности. |
| On 13 June, a policeman of the Ministry of the Interior Police advanced on KFOR personnel brandishing a pistol and fired a single shot. | 13 июня к персоналу СДК подошел полицейский из министерства внутренней полиции с пистолетом в руках, из которого он произвел один выстрел. |
| The impact of technical cooperation activities remains to be systematically assessed, as no single project has yet been completed, while others commence. | Следует по-прежнему проводить систематическую оценку воздействия деятельности в области технического сотрудничества, поскольку до настоящего времени ни один конкретный проект так и не был завершен, а другие ожидают своей очереди. |
| Twelve reports were issued during 2002, one addressed to a single organization, eight dealing with system-wide issues and three with several organizations. | В 2002 году было подготовлено 12 докладов, один из которых касался одной организации, восемь - общесистемных вопросов и три - нескольких организаций. |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| As we recently witnessed in Grenada, a single hurricane can lay waste to decades-long developmental progress in a matter of a few hours. | Как мы недавно видели в Гренаде, один единственный ураган может за считанные часы свести на нет достижения в области развития, на которые были затрачены десятилетия. |
| That result was said to be particularly unfair in jurisdictions where even a single creditor could apply to have the debtor declared insolvent. | Было отмечено, что такой результат был бы особенно несправедливым в тех правовых системах, в которых даже один кредитор может обращаться с ходатайством об объявлении должника несостоятельным. |
| A suggestion was also made that paragraph 1 and 2 of draft article 2 be merged into one single paragraph. | Было высказано предложение об объединении пунктов 1 и 2 проекта статьи 2 в один пункт. |
| This reduces the possibility that a single individual can breach the regulations, rules or procedures causing financial loss to the Organization. | Это уменьшает риск того, что один человек нарушит положения, правила или процедуры таким образом, что это приведет к финансовому ущербу для Организации. |
| 1.111 Generally, cases before the Dispute Tribunal are decided by a single judge. | 1.111 В Трибунале по спорам решения по делам обычно выносит один судья. |
| As a certain amount of domain-specific knowledge will be needed to maintain the inventory, a single administrator cannot be expected to follow developments in all statistical domains. | Поскольку для ведения реестра потребуется опыт работы в различных областях статистики, один администратор вряд ли сможет следить за изменениями во всех статистических областях. |
| A single modelling approach may not be the solution and should not become fixed as the one approach that developing countries are mandated to use. | Какой-либо один основанный на моделях подход не решает проблемы и его не следует определять в качестве единственного подхода, который должны использовать развивающиеся страны. |
| It is difficult to quantify the influence of a single vulnerability factor using indicators, and there are cases where the enhancement of a given indicator can have negative effects. | Количественно оценить какой-то один фактор уязвимости с использованием показателей сложно, и бывают случаи, когда оптимизация конкретного показателя может вызвать негативные последствия. |
| A similar development in a single year has not been seen since measuring began in 1981. | Такого скачка за один год не наблюдалось с самого начала регистрации этого показателя в 1981 году. |
| Thus, codes 07 and 08 might be covered by a single code. | Таким образом, коды 07 и 08 можно было бы объединить в один код. |
| Here again, I ask the person who spoke before me just to provide a single source for his allegations. | Здесь я опять попросил бы того, кто выступал до меня, предоставить хотя бы один источник информации, на которой основаны его утверждения. |
| Germany proposed that, if gathering similar data on implementation of the Convention's Protocol, use of a single questionnaire for both instruments might soften the administrative burden. | Германия высказала мнение, что если для сбора аналогичных данных об осуществлении Протокола к Конвенции будет использоваться один вопросник по обоим договорам, то это может уменьшить административную нагрузку. |
| There was support for a suggestion to combine draft article 3, paragraphs (3) and (4) into a single paragraph. | Поддержку получило предложение об объединении в один пункт пунктов 3 и 4 проекта статьи 3. |
| The following single digit shall indicate the category of the replacement part as follows: | 4.2.2 Следующий один знак указывает следующую соответствующую категорию сменной детали: |
| Eligible families are those in which at least one of the single parents is actively pursuing education, training or employment opportunities. | Право на пособия имеют семьи с одним родителем, в которых по меньшей мере один из членов семьи активно занимается своим образованием, профессиональной подготовкой или поисками рабочего места. |
| For example, in some cases a single individual in a ministry or department is responsible for handling all multilateral environmental agreements, in particular those supported financially through the GEF. | Например, в некоторых случаях один и тот же сотрудник министерства или ведомства отвечает за работу по всем многосторонним природоохранным соглашениям, в частности по тем из них, которые получают финансовую поддержку по линии ГЭФ. |