In this regard, the Administration currently only uses a single indicator - floor space per staff member - which is based on data that is not sufficiently reliable. |
В этой связи Администрация в настоящее время использует только один показатель - площадь служебных помещений на сотрудника, - в основе которого лежат данные, которые не являются достаточно надежными. |
This strategy was based on the lease of an additional 35,000 m2 of space that would allow the work to be completed in a single phase, thus allowing for a completion date of 2013, rather than 2015. |
Эта стратегия предусматривала аренду дополнительных помещений общей площадью 35000 м2, что позволило бы провести работы в один этап и, таким образом, завершить их в 2013, а не в 2015 году. |
A judge of the Grand Court may exercise any of the powers of a single judge of the Court of Appeal. |
Судья Высокого суда может осуществлять те же полномочия, что и один судья Апелляционного суда. |
They noted that the new UNDAF guidelines are more inclusive and responsive to 'delivering as one', while urging care in combining the meticulously constructed existing agreements into a single plan. |
Они отметили, что новые руководящие принципы РППР являются более комплексными и лучше соответствуют принципу «единство действий»; при этом ораторы призвали проявлять осторожность, прежде чем объединять существующие тщательно продуманные соглашения в один план. |
Additionally, documents available in both English and French can now be retrieved through a single search |
Кроме того, документы, имеющиеся и на английском, и на французском языках, теперь можно находить за один раз |
Clearly, it would not be possible to give a single answer that would apply to all cases of such consent or to all types of international organizations. |
Ясно, что невозможно дать один ответ, применимый ко всем случаям такого согласия или всем видам международных организаций. |
No single NSI can design services for the benefit of the wider community of NSIs if there is no sharing of the associated cost, as budgets are always tight and intensive modernisation is financially demanding and technically difficult. |
Ни один НИС не имеет возможности разрабатывать услуги в интересах широкого круга НИС без участия в покрытии соответствующих расходов, поскольку бюджеты являются всегда жестко ограниченными, а интенсивная модернизация требует значительных финансовых затрат и сопряжена с техническими трудностями. |
There have been five summit meetings of the Quartet in a single year, including a meeting with the direct briefing of the parties on the status of negotiations. |
За один год «четверка» провела пять заседаний на самом высоком уровне, включая совещание, на котором состоялся прямой брифинг сторон, касающийся статуса переговоров. |
The question was also raised as to whether the role of trustee and responsibility for monetization should be assigned to a single entity as is currently inferred from decision 1/CMP., paragraph 22. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, рационально ли возлагать обязанности доверительного управляющего и ответственность за монетизацию на один орган, как это следует в настоящее время из положений пункта 22 решения 1/СМР.. |
The communicant commented that "there was not a single NGO represented or any important environmental activist in this meeting" and that public opinion was not taken into account in the decision. |
Автор сообщения указал, что "на этом совещании не была представлена ни одна НПО и в его работе не участвовал ни один видный активист природоохранного движения" и что в этом решении не было учтено общественное мнение. |
This was a unanimous decision, and had a single judge disagreed, the case would have gone forward for a full review. |
Это было единодушное решение, и если бы один из судей с ним не согласился, то дело было бы пересмотрено в полном объеме. |
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". |
В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
Meanwhile, since 1 January 2008 there has been a single window system to register traders, whereby all necessary documents are submitted to one State agency that quickly handles the necessary procedures. |
В то же время, с 1 января 2008 года в Азербайджане регистрация субъектов коммерческой деятельности осуществляется по принципу «единого окна», согласно которому все необходимые документы предоставляются в один государственный орган, осуществляющий за короткое время все необходимые процедуры. |
This would imply a total of 10 to 15 workshops (allowing for the fact that more than one assessment product could be considered in a single workshop). |
Это подразумевает проведение в общей сложности 10 - 15 семинаров (с учетом того обстоятельства, что на одном семинаре можно будет рассматривать более чем один оценочный продукт). |
No single option has all the advantages or disadvantages though some clearly adhere more closely with the guiding principles and best practices for assessment laid out in earlier sections of this document. |
Ни один из них не имеет всех преимуществ или недостатков, хотя некоторые из них, безусловно, ближе к руководящим принципам и наилучшей практике оценки, изложенной в предыдущих разделах этого документа. |
Similar results might be obtained using a limited number of targeted indicators while some outcomes can be addressed by one single broader indicator; |
Аналогичные результаты могут быть получены с использованием ограниченного количества целевых показателей, тогда как некоторые из ожидаемых конечных результатов могут быть объединены в один более емкий общий показатель; |
There can be no future without rules, and no single player will be able to lay down those rules. |
Без правил не может быть будущего, и ни один игрок в одиночку не сможет установить эти правила. |
As a small country, Singapore accepts that while all countries, big or small, have a single vote each, we do not all carry the same weight. |
Как малая страна Сингапур допускает, что, хотя все страны, большие и малые, при голосовании имеют лишь один голос, все мы обладаем различным весом. |
His delegation hoped that the General Assembly would authorize the Secretary-General to provide temporary Headquarters premises promptly, so that the project could be completed in a single phase. |
Его делегация надеется, что Генеральная Ассамблея уполномочит Генерального секретаря оперативно обеспечить наличие временных помещений для размещения в них Центральных учреждений, с тем чтобы завершить осуществление проекта в один этап. |
He also indicated that besides legal guarantees, there are a number of important developments on the ground, for example, there is not one single journalist in jail and for the past 20 years this has been the case. |
Он также отметил, что, помимо обеспечения правовых гарантий, произошел ряд важных изменений на местах: например, за последние двадцать лет ни один журналист не подвергался тюремному заключению. |
Some Governments transfer all permanently valuable governmental records to a single archive, while others maintain separate archives in certain ministries and in the courts. |
Некоторые правительства передают все материалы правительства, имеющие непреходящую ценность, в один архив, при этом другие правительства ведут несколько отдельных архивов в определенных министерствах и в судах. |
Look, let's just for a second, give in to reckless abandon and assume it would be possible to plant a single charge, large enough to destroy an entire hive ship. |
Слушайте, давайте на секунду забудем об опрометчивости и подумаем, возможно ли будет заложить один достаточно большой заряд так, чтобы уничтожить весь корабль-улей. |
Can't take any more - not a single human day. |
Не могу больше, не могу быть один. |
She says, "So, you're single?" |
Она говорит: "Так, ты один?" |
Looks like a single perp rolled up and dropped four men, two of whom were armed. |
Судя по всему, стрелял один преступник, и уложил четверых человек, двое из которых были вооружены |