No single candidate had obtained the majority required to be elected as Chairperson according to rule 14 of the Committee's draft provisional rules of procedure. |
Ни один из кандидатов не получил большинства голосов, требуемого для избрания Председателем Комитета согласно правилу 14 проекта временных правил процедуры Комитета. |
I have decided to present a single option in Article 32 for the number of ratifications required for entry into force of the mercury instrument. |
В статье 32 я решил оставить один вариант числа ратификаций, необходимых для вступления в силу документа по ртути. |
Voluntary contributions to the Institute traditionally are received on a rolling basis, as most contributors are able to provide funding only within a single fiscal year. |
Институт традиционно получает добровольные взносы на скользящей основе, поскольку большинство доноров могут предоставлять финансирование из расчета только на один финансовый год. |
Most prevalent were examples of how LTAs created administrative efficiencies for goods and services required on a regular basis by consolidating recurrent procurements into a single one. |
Наиболее распространенные примеры касались того, как ДСС содействовали обеспечению эффективности административных процедур применительно к требуемым на регулярной основе товарам и услугам за счет сведения повторяющихся закупок в один пакет. |
The project resulted in the reduction of mercury releases by an estimated 3,000 kg in a single year and increased awareness among stakeholders. |
В результате осуществления проекта произошло сокращение поступлений ртути в окружающую среду примерно на 3000 кг за один год и повысилась осведомленность среди заинтересованных сторон. |
To best address the current work of the committee, the co-chairs reunited its three subcommittees into a single committee. |
ЗЗ. В целях обеспечения оптимальной работы Комитета его сопредседатели объединили три его подкомитета в один комитет. |
No single sector or nation can tackle it alone, and policy coordination at all levels has become even more essential. |
Ни один сектор или нация не сможет выполнить эту задачу в одиночку, в связи с этим еще более важное значение приобретает координация политики на всех уровнях. |
She challenged the Frente Polisario to produce a single document written before 1974 by a Saharan separatist calling for the independence of the Sahara. |
Оратор настоятельно предлагает Фронту ПОЛИСАРИО представить хотя бы один документ, созданный до 1974 года каким-либо сахарским сепаратистом, в котором содержался бы призыв к независимости Сахары. |
Since several overdue reports could be combined in a single submission under this treaty, each State party would only need to submit a single report to be up to date. |
Согласно этому договору несколько просроченных докладов могут быть сведены в один, и поэтому каждому государству-участнику, для того чтобы уложиться в сроки, необходимо представить лишь один доклад. |
Of those, two single organization reviews and one system-wide review were mandated by the legislative bodies of the respective organizations. |
Из перечисленных проектов два обзора, касающихся отдельных организаций, и один обзор общесистемного характера были подготовлены по поручению директивных органов соответствующих организаций. |
On average, for a single staff member, the relocation cost would be approximately $40,000 per move. |
В среднем из расчета на одного сотрудника затраты на один перевод составляют порядка 40000 долл. США. |
HCFCs were one of the in-kind solvents, and no single option could replace HCFCs completely. |
ГХФУ представляют собой один из аналогичных растворителей, и ни один из вариантов не подходит для полной замены ГХФУ. |
This suggests that no single policy or set of labour market measures would be sufficient to end the jobs crisis. |
Это говорит о том, что для преодоления кризисной ситуации в области занятости недостаточно осуществлять какую-то одну стратегию или какой-то один набор мер регулирования рынка труда. |
This makes it similar to Russia as a whole, where not a single ethnic group has been lost over the centuries. |
И этим он так похож на большую Россию, где в течение веков не исчез, не растворился ни один этнос. |
In that regard, a panellist stressed that capacity-building should not be considered as a single activity but as a complex series of interrelated activities. |
В этой связи один из участников подчеркнул, что наращивание потенциала должно выступать не как единовременное мероприятие, а как сложная серия взаимосвязанных мероприятий. |
The practical implementation of the principle set out above is somewhat more complicated in the United Nations than in most other international organizations, which tend to have a single assessed budget and a single annual assessment. |
Практическое применение вышеизложенного принципа в Организации Объединенных Наций было бы сопряжено с бóльшими трудностями, чем в большинстве других международных организаций, которые, как правило, имеют один бюджет, формируемый за счет взносов, и одну шкалу годовых взносов. |
In this country, "ecstasy" seizures doubled in 2007, from 1.1 tons in 2006 to 2.2 tons - the highest amount ever reported by a single country for a single year. |
В 2007 году объем изъятий "экстази" в этой стране удвоился и составил 2,2 тонны по сравнению с 1,1 тонны в 2006 году, и это самый высокий показатель, о котором когда-либо сообщала одна страна за один год. |
Clients who hold accounts with several financial institutions within a single area and who transfer the balances of all those accounts into a single account and then transfer the total amount abroad. |
Клиенты, которые имеют счета в нескольких финансовых учреждениях в рамках одного района и которые переводят остатки средств со всех этих счетов на один счет, а затем переводят всю сумму за рубеж. |
The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. |
Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства. |
An employee may not absent himself from work by reason of an emergency for a period greater than six days in a single year, nor may the duration of such leave on any single occasion exceed one day. |
Сотрудник не может отсутствовать на работе по причине непредвиденных обстоятельств более шести дней в отдельно взятом году, а продолжительность такого отпуска в каждом отдельном случае не может превышать один день. |
Particulate matter 1.2.12.5.2.1. A single particulate filter without back-up shall be employed for the complete applicable WLTC. |
1.2.12.5.2.1 Для полного применимого ВЦИМГ используют один фильтр взвешенных частиц, не прибегая к применению резервного фильтра. |
Cases in which a single official report is drawn up for several consignments. |
случаев, когда по нескольким отправкам составлен один коммерческий акт. |
Different to the observation in the previous report, all countries of the current sample had designated only a single central authority under the Convention. |
В отличие от того, что было отмечено в предыдущем докладе, все страны в нынешней выборке назначили только один центральный орган в соответствии с Конвенцией. |
Rule of law ensures that no single organ of government has the ability to exercise unchecked power, and all are held accountable under the law. |
Верховенство права - это гарантия того, что ни один государственный орган не имеет неограниченной власти и все такие органы несут ответственность перед законом. |
Consideration is currently being given to merging the two bills into a single bill to be placed before the National Assembly in plenary. |
В настоящее время планируется объединить эти два законопроекта в один, который может быть представлен на рассмотрение пленарного заседания Национальной ассамблеи. |