The monthly sum of the assistance is differentiated in accordance with the number of children, the type of family (two-parent or single parent), and the health status of the child. |
Месячный размер помощи зависит от числа детей, типа семьи (два родителя или один родитель) и состояния здоровья ребенка. |
However in the construction of a CPI there is usually a lower level of aggregation in which un-weighted price observations for a single item in a stratum are combined into elementary aggregates using some form of simple arithmetic or geometric mean. |
Однако при построении ИПЦ обычно используется более низкий уровень агрегирования, при котором невзвешенные регистрируемые цены на один элемент в страте объединяются в элементарные агрегаты с использованием той или иной формы простой средней арифметической или средней геометрической величины. |
The principal objective is to ensure a single set of rules to be used at an international level, facilitating the listing of companies in foreign markets, with the aim of improving the competitiveness in European capital markets. |
Главная цель заключалась в том, чтобы на международном уровне использовался один свод правил, что содействовало бы включению компаний в биржевые котировки на иностранных рынках в целях повышения конкурентоспособности европейских рынков капитала. |
The above set-up will be more efficient and cost effective than the existing MEA arrangements since it will require only a single plenary body and fewer subsidiary organs and secretariat services. |
Такая структура будет более эффективной и экономичной, чем нынешние механизмы МЭС, поскольку для нее будет нужен только один пленарный орган и меньшее число вспомогательных органов и меньший объем секретариатских услуг. |
The Ministry of Transport and Communications decided to split the humanitarian bus service, which had been a unique service operated by a single provider, into 14 lots, comprising 25 routes, including 7 new routes. |
Министерство транспорта и связи приняло решение разбить систему гуманитарного автобусного обслуживания, единое функционирование которой до сих пор обеспечивал один оператор, на 14 отдельных частей, охватывающих 25 маршрутов, включая 7 новых маршрутов. |
It is doubtful whether there is a single case in the African continent where the boundary has been delimited and demarcated with as much clarity and precision as the boundary between Eritrea and Ethiopia. |
Вряд ли найдется на Африканском континенте хотя бы один случай, когда граница была определена и демаркирована так четко и точно, как граница между Эритреей и Эфиопией». |
In the attainment of the international development goals, there is no single issue that presents such an enormous challenge to small island developing States, such as the Federated States of Micronesia, than that of climate change. |
Что касается достижения международных целей в области развития, то ни один вопрос не представляет собой столь серьезную проблему для малых островных развивающихся государств, таких, как Федеративные Штаты Микронезии, как явление изменения климата. |
It is no surprise that all regional and international organizations sharply deplore the recent indictments brought by him against the Sudanese leadership and have stated in a single voice that these indictments will jeopardize peace and security in the Sudan and in the entire region. |
Неудивительно, что все региональные и международные организации резко выступили с осуждением недавних обвинений Генерального прокурора в адрес суданского руководства и в один голос заявили, что эти обвинения поставят под угрозу мир и безопасность в Судане и во всем регионе. |
Mr. Shahwan further stated that not a single policeman had been killed in combat during the armed operations, proving that the instructions had been strictly obeyed by the policemen. |
Г-н Шахван далее заявил, что ни один полицейский не был убит в бою во время вооруженных операций, чем подтверждается, что указания строго соблюдались полицейскими. |
Secondly, it was added that the remaining justification would arise only if there was a single possible provider of the services concerned, and thus that the situation contemplated by the subparagraph was already encompassed under subparagraph (a). |
Во-вторых, было добавлено, что остальное обоснование будет возникать только тогда, когда имеется один возможный поставщик соответствующих услуг, и, таким образом, ситуация, предусмотренная в этом подпункте, уже охватывается в подпункте (а). |
This is partly because no single register covers all kinds of employment, partly because it is necessary to combine several sources to obtain sufficient data quality and coverage. |
Это объясняется частично тем, что ни один из регистров не охватывает всех типов занятости, а частично тем, что для обеспечения надлежащего качества и охвата данных необходимо использовать в сочетании несколько источников данных. |
Vegetation responses to single drivers of climate change (including changes in tropospheric O3 concentrations) could not simply be scaled up to responses to multiple drivers. |
Реагирование растительности на один из факторов изменения климата (включая изменения концентраций тропосферного ОЗ) не может быть расширено до масштабов, характерных для реагирования на воздействие многочисленных факторов. |
The Ombudsman is appointed for a single, non-renewable term of office of seven years (Constitution, arts. 4.1 and 4.2). Immunity |
Уполномоченный избирается сроком на семь лет и один человек может быть избран на пост Уполномоченного только один раз (Конституционный Закон, статья 4.1, 4.2); |
If the maximum sentence was considered to be a new and separate sentence of 30 years, the benefits would be applied to that single sentence, from which one day would thus be deducted for two days of work. |
Если максимальное наказание рассматривается как новое и отдельное наказание в виде лишения свободы на 30 лет, преимущества доктрины будут применяться к этому одному наказанию, из которого, таким образом, будет вычитаться один день за два дня работы. |
WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. |
ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
Some delegations had accordingly proposed a single negotiated procurement method for any type of procurement, to be called a "Request for proposals with competitive dialogue", which had been considered in detail at the Working Group's fifteenth and sixteenth sessions. |
Соответственно некоторые делегации пред-ложили один метод закупок на основе переговоров для любых видов закупок, который будет называться "запрос предложений с конкурентным диалогом" и который был подробно рассмотрен на пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Рабочей группы. |
If he's a single fellow of any substance, he'll no doubt have a landlady who'll be wondering why he hasn't returned, and may well place an advertisement. |
Если он один парень любого вещества, он, несомненно, есть хозяйка кому будет интересно почему он не вернулся, и может разместить объявление. |
(b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. |
Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам). |
Segregation of duties is a method of reducing the risk of a system being accidentally or deliberately misused by ensuring that no single person can perform programmer duties, operating system administration duties and application security administration duties. |
Разделение обязанностей является инструментом уменьшения риска случайного или намеренного несанкционированного использования системы, поскольку один человек не может выполнять функции программиста, системного администратора и администратора системы защиты. |
Nevertheless, the single judge held that section 1 of the Constitution is the most authoritative provision of the Constitution and therefore all provisions of the Constitution must comply with section 1, which includes the right to stand as a candidate. |
Вместе с тем один судья выразил мнение о том, что статья 1 Конституции является ее важнейшим положением и, следовательно, все положения Конституции должны соответствовать статье 1, что включает в себя право баллотироваться в качестве кандидата. |
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. |
Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
In the context of the Swiss CPI, the original code was adapted to make it possible to create a single elementary index for the "centralized" products and separate elementary indices for each region for the "decentralized" products. |
В контексте швейцарского ИПЦ исходный код был адаптирован для того, чтобы создать один элементарный индекс для "централизованных" товаров и отдельно индексы для каждого региона по "децентрализованным" товарам. |
A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. |
Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
Employment: The number of women employed in government jobs rose by 7.95 per cent in a single year (2010 - 2011) and the number working in education amounted to 228,000, as against 224,000 men. |
Занятость: число женщин, работающих в правительственных организациях, выросло на 7,95% за один год (2010-2011 годы), а число женщин, работающих в системе образования, составило 228000 по сравнению с 224000 мужчин. |
"A column matrix is a matrix with a single column." |
"Матрица-столбец это матрица, имеющая один столбец." |