Every constellation is a single frame in a cosmic movie but because our lives are so short because star patterns change slowly we tend not to notice it's a movie. |
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений. |
So far I have counted 1246 distinct characters and not a single one of them repeats. |
До сих пор я насчитал 1246 различных символов и ни один из них не повторяется |
I assure you, East Dillon will be brought up to code before a single student walks through the door. |
Уверяю вас, что Восточная школа будет соответствовать всем требованиям до того, как хотя бы один ученик войдет в ее двери! |
Looking back on my life without prejudice is there one single point on which I made a mistake or was to blame? |
Оглядываясь на свою жизнь, вот так, без предвзятости... есть ли хоть один момент, про который я могу сказать: это я сделал не так, я виноват, я заслужил это? |
Once again we would like to declare that periodic clashes on the border between Afghanistan and Tajikistan are a manifestation of the internal conflict in Tajikistan, and not a single member of the Afghan armed forces is, or will be, involved in any border clashes. |
Мы хотим еще раз заявить, что периодические столкновения на границе между Афганистаном и Таджикистаном являются проявлением внутреннего конфликта в Таджикистане и ни один солдат афганских вооруженных сил не принимает и не будет принимать участие в каких-либо конфликтах на границе. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. |
Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
In determining the workload of the Joint Appeals Boards which are to be replaced by a single Arbitration Board, the present output of the Joint Appeals Boards is less significant than the annual number of cases filed which must be processed. |
Определяя рабочую нагрузку объединенных апелляционных коллегий, которые должен заменить один Арбитражный совет, следует отметить, что в настоящее время количество дел, рассматриваемых ими, значительно меньше ежегодного числа исков, подлежащих рассмотрению. |
(b) The range of policies and services affecting children is too wide for a single committee to manage; and |
Ь) масштабы политики и услуг, связанных с детьми, являются слишком широкими, чтобы какой-то один комитет мог с ними справиться; и |
Lastly, Governments could be encouraged to produce a single "global" report to be submitted to all relevant treaty bodies and the requirement of comprehensive periodic reports could be replaced with specifically tailored reports. |
Наконец, можно было бы просить государства составлять один глобальный доклад, который представлялся бы всем соответствующим органам, и ввести обязательство представлять доклады не по общим периодическим докладам, а по конкретным вопросам. |
Now I hate to be daddy downer, But I have to say, if I was the only one single, |
Не хочу показаться нытиком, но если бы я был один такой, |
In this context, Italy proposes that the three economic and social departments of the United Nations Secretariat should be merged into a single entity under the leadership of a Deputy Secretary-General, who would also act as the Executive Secretary of the Economic and Social Council. |
В связи с этим Италия предлагает слить три экономических и социальных департамента Секретариата Организации Объединенных Наций в один орган под руководством заместителя Генерального секретаря, который одновременно исполнял бы обязанности Исполнительного секретаря Экономического и Социального Совета. |
Instead of simply endorsing all of the findings of the report, an approach we could have agreed to, it takes a single positive finding out of context, as if that were the only important information in the report. |
Вместо того чтобы просто одобрить все содержащиеся в докладе выводы, с чем мы согласились бы, Ирак вырывает из контекста один позитивный вывод, как будто это единственный важный факт, приведенный в докладе. |
Paragraphs 28 and 29 of the report, which described punishment for racist acts, gave only a single example of the sentencing of the perpetrators of such acts, which, as Mr. Diaconu had correctly said, was not significant. |
Кроме того, пункты€28 и 29 доклада, в которых рассматриваются меры наказания за совершение актов расистского характера, содержат только один пример осуждения лиц, виновных в совершении таких актов; как правильно отметил г-н€Диакону, такая информация не является показательной. |
And he can get around the world to every child without a single reindeer being roasted ali - |
И он успевает посетить каждого ребенка на земле и ни один северный олень при этом не поджаривается. |
In this connection, it should be noted that the vendor roster in the Purchase and Transportation Service of the Office of Conference and Support Services is currently maintained by a single staff member in the General Service category. |
В этой связи следует отметить, что реестром продавцов в Службе закупки и перевозок/Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания в настоящей момент занимается один единственный сотрудник категории общего обслуживания. |
Institutional changes were needed, but no single institution could address the whole range of questions and the approach must be holistic; for example, cooperation should be considered not only in trade relationships but also in investment and in backward and forward linkages in production. |
Потребуются институциональные изменения, однако ни один из институтов не может охватить весь круг вопросов, тогда как выбранный подход должен носить целостный характер; например, необходимо изучать возможности развития сотрудничества не только в области торговли, но и в области инвестиций и вертикальных производственных связей. |
None of the experts had suggested that there was a single formula for privatization, only different approaches that worked best, or had the best potential for success, in different situations. |
Ни один из экспертов не считал, что существует одна формула приватизации; в разных ситуациях необходимы различные подходы, которые дадут результаты или могут принести наибольший успех. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |
After all, the dream of a happy and secure world cannot come true as long as there is a single child living in misery and despair in any part of the globe. |
В конечном счете мечта о счастливом и безопасном мире не может реализоваться до тех пор, пока где бы то ни было хотя бы один ребенок будет жить в нищете и в отчаянии. |
The Government had decided that whatever was available should be shared equally among everyone; prices had been frozen, no child had been left without a school or classroom without a teacher, and not a single hospital had been closed. |
Правительство решило поровну разделить между всеми гражданами все то, что имелось в стране; были заморожены цены, никто из детей не остался за порогом школы и ни один класс не остался без учителя, при этом ни одна больница не была закрыта. |
6 Synthetic aperture radar uses electronics to vary the nature of the virtual aperture of a radar detector, so that a single instrument can be made to mimic a range of instruments. |
6 РЛС с синтезированной апертурой использует электронные средства для изменения параметров виртуальной апертуры чувствительного элемента РЛС, с тем чтобы один прибор мог выполнять функции нескольких приборов. |
The courtroom has the capacity to handle single or multiple defendants, as well as self-contained and secure office space for judges, witnesses and accused, and a public gallery to accommodate more than 100 persons. |
В этом зале заседаний может вестись слушание дел, по которым проходит один или несколько обвиняемых, при этом в нем имеются изолированные и охраняемые помещения для судей, свидетелей и обвиняемых, а также балкон для более чем 100 посетителей. |
Several countries, like the Netherlands or Spain, point out, however, that instead of one single national plan of action there are several plans of action to be implemented. |
В то же время несколько стран, например Нидерланды и Испания, указали, что у них существует не один, а несколько подлежащих выполнению планов действий. |
In affirmation of peace, kindness and justice and in order to eliminate evil and violence, all people, regardless of their national affiliation and religion, must stand together, for we have a single Creator and we share the same humanity. |
В утверждении мира, добра и справедливости, искоренении зла и насилия все люди независимо от национальной принадлежности и вероисповедания должны находиться вместе, ибо у нас - один Творец, мы - единое человечество. |
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. |
С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений. |