At the time when the sanctions were imposed against the Federal Republic of Yugoslavia for alleged aggression, not a single member of the Army of Yugoslavia was outside its territory. |
На момент введения санкций против Союзной Республики Югославии за якобы имевшие место акты агрессии ни один военнослужащий югославской армии не находился за пределами территории страны. |
UNMLT was deployed in Cambodia for a single period of six months from 15 November 1993 to 15 May 1994 to maintain close liaison with the Government and to assist with residual military matters relating to the Paris Agreements. |
ГВСООН была развернута в Камбодже на один шестимесячный период с 15 ноября 1993 года по 15 мая 1994 года для поддержания тесных контактов с правительством и содействия решению оставшихся военных вопросов, связанных с Парижскими соглашениями. |
Since bidding is susceptible to collusion (or there may be only a single bid), it is important for the Government to have an independent and expert valuation, at least for large enterprises. |
Так как торги бывают неудачными (или же имеется только один покупатель), правительству важно обеспечить независимую и квалифицированную оценку - по крайней мере для крупных предприятий. |
However, not for a single moment should there be any doubt that those responsible for crimes resulting from intolerance will be prosecuted and punished irrespective of the religious or political convictions which may have motivated them. |
Однако ни на один момент не должны возникать сомнения относительно того, что те, кто несут ответственность за совершение преступлений, проистекающих из нетерпимости, будут подвергнуты судебному преследованию и понесут наказание, независимо от религиозных или политических убеждений, которые послужили мотивами для этих преступлений. |
In view of the importance of this issue, the Council decided, contrary to its practice in previous years, that only this single theme would be considered at its coordination segment of 1995. |
Учитывая важное значение данного вопроса, Совет постановил вопреки сложившейся в предыдущие годы практике обсудить на своем этапе координации в 1995 году только этот один вопрос. |
(b) Kalotina and Dragoman in Bulgaria are now treated by the Committee as a single border-crossing point; |
Ь) пункты Калотина и Драгоман в Болгарии рассматриваются сейчас Комитетом как один пограничный контрольно-пропускной пункт; |
The primary difficulty with this approach is that a single observer cannot have any meaningful impact on the conduct of an election and the observer presence, as a result, is largely symbolic. |
Основная сложность в связи с этим подходом состоит в том, что один наблюдатель не может оказать сколько-нибудь значимого воздействия на проведение выборов и поэтому присутствие наблюдателя является в значительной степени символическим. |
Now, if he resists... if a single one of our men is in harm's way... |
Но если он будет сопротивляться... если хоть один из наших людей будет в опасности... |
Not a single one of 'em retired to Florida or a lake or grew old with their grandkids or whatever. |
И ни один из них не живет на пенсии во Флориде или на берегу озера, и не состарился с внуками на коленях или что-нибудь подобное. |
Although the coordination and support approach has many financial and organizational advantages, one disadvantage has been the almost exclusive focus of observers on the events of a single election day. |
Хотя подход "координация и поддержка" обладает многими финансовыми и организационными преимуществами, один из минусов состоял в том, что внимание наблюдателей сосредоточивалось исключительно на событиях одного дня - дня выборов. |
When farmers begin to market their fruit produce, they are not permitted to sell a single crate without notifying the authorities, and require a written permit stating the number of crates so that the number sold can be added up and taxed. |
Фермерам, вывозящим на рынок выращенную ими продукцию, не разрешается продавать ни один ящик товара без уведомления властей и надлежит получать письменное разрешение с указанием количества ящиков, с тем чтобы затем можно было суммировать и обложить налогом проданный товар. |
He then saw one of the soldiers shoot and kill the man with a single shot to the neck or to the back of the head. |
Затем он увидел, как один из солдат убил этого мужчину выстрелом в шею или затылок. |
CCAQ considered that there might be merit in consistency, i.e., use of the same regression method to construct both dependant and single rates of staff assessment. |
ККАВ счел желательным сохранить последовательность, т.е. использовать один и тот же метод регрессии для расчета ставок налогообложения как для сотрудников, имеющих иждивенцев, так и для одиноких сотрудников. |
One representative said that his government could accept only a voluntary approach to funding, possibly using an indicative scale of contributions with a cap of 25 per cent on any single contribution. |
Один представитель заявил о том, что его правительство может согласиться только с добровольным подходом к финансированию, который будет предусматривать возможное использование ориентировочной разверстки взносов с верхним уровнем единичных взносов в размере 25%. |
It should be noted that combined reports, which consist of two or more periodic reports submitted in a single document, have been counted in the table as one report. |
Следует отметить, что совмещенные доклады, которые содержат по два и более периодических докладов, представленных в едином документе, в таблице засчитывались за один доклад. |
BG: You told me that most of the videos you have made are actually one single shot. |
БД: Ты говорил, что большую часть видео, которое ты снял - это видео в один кадр. |
In an unrehearsed battlefield demonstration, a single unarmed Version 1 Hybrid easily defeated six UN marines and then four Martian marines equipped with the latest Goliath Mark IV power armor. |
В полевых условиях, без подготовки, один невооружённый гибрид первой версии легко поверг шестерых пехотинцев ООН, а затем четверых пехотинцев Марса, одетых в броню последней модели "Голиаф Марк 4"... |
Under article 3 of the Eritrean Referendum Proclamation, the referendum put a single question to the electorate: "Do you approve that Eritrea should become an independent sovereign State?". |
В соответствии со статьей 3 Прокламации о референдуме в Эритрее в ходе референдума избирателям был предложен один вопрос: "Согласны ли Вы с тем, что Эритрея должна стать независимым суверенным государством?". |
The complexities of, and the constraints on, the sustainable development of small island developing States are such that it is doubtful that any single report or set of reports could ever tell the entire story. |
Сложности и препятствия на пути устойчивого развития малых островных развивающихся государств таковы, что вряд ли какой-то один доклад или даже несколько докладов смогут когда-либо дать полную картину. |
The changes introduced including the integration of information into one single document, the newly revised questionnaires, and additional sections have resulted in significant improvement in quality of responses. |
Внесенные изменения, которые включали в себя сведение всей информации в один документ, подготовку новых пересмотренных вопросников, а также введение новых разделов, привели к значительному повышению качества ответов. |
Indeed, the existence of minorities such as those defined in article 27 cannot be imagined after the disappearance of the single element which constitutes them, namely, their ethnic character, religion or, lastly, language. |
Действительно, существование меньшинств, согласно определению статьи 27, нельзя себе представить, если исчезнет хотя бы один выделяющий их элемент, например их этнические особенности, религия и, наконец, язык. |
To be universally useful, training courses and materials must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. |
Для того чтобы учебные курсы и материалы были универсальными, их разработка должна с самого начала обеспечивать их гибкое применение, при котором преподавателям не навязывается какой-то один жесткий метод или подход. |
The Secretary-General and the Advisory Committee were recommending that those two factors should be combined into a single factor, not to exceed 5 per cent in to-to. |
Генеральный секретарь и Консультативный комитет рекомендуют свести эти два коэффициента в один коэффициент, составляющий в целом не более 5 процентов. |
He asked whether the programmes in question were expected to terminate by the end of 1996, and whether that explained why the supplement approved previously had been adequate only for a single calendar year. |
Он интересуется, будут ли рассматриваемые программы завершены к концу 1996 года и является ли это объяснением того, почему утвержденных ранее дополнительных средств хватило только на один календарный год. |
This single action would do as much to achieve the goals of the World Summit for Children as has been achieved in the preceding period. |
Один этот шаг позволил бы сделать столько для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, сколько удалось сделать за весь предшествующий период. |