That one specific reference to a single agenda item may be seen as retrogressive compared to last year's text, which called for a more balanced, comprehensive treatment of all of these issues. |
Такая отдельная конкретная ссылка лишь на один пункт повестки дня может быть расценена как шаг назад по сравнению с прошлогодним документом, в котором содержался призыв к более сбалансированному и всеобъемлющему подходу ко всем этим вопросам. |
It should be noted that, unfortunately, by 12 January, not a single member of the police force had been certified or had received a new identity card. |
К сожалению, следует отметить, что на 12 января ни один сотрудник полиции не был аттестован и не получил новое служебное удостоверение. |
(c) Option 3: A single chair to be selected by the plenary by decision of Governments and non-governmental stakeholders. |
с) вариант З: один председатель, избираемый пленумом по решению правительств и неправительственных заинтересованных лиц. |
The Inspectors are of the opinion that a single term of six years, not immediately renewable, is a best practice that should be adopted by the United Nations organizations. |
Инспекторы считают, что один шестилетний срок полномочий, не подлежащий немедленному возобновлению, представляет собой передовую практику, которую следует взять на вооружение организациям системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, variation in assumptions can make it impossible to identify a single set of assumptions used for the estimates when actuarial estimates made by different plans are combined. |
Кроме того, вариации в посылках могут не позволить определить один набор таких посылок для проведения оценок, когда необходимо свести воедино актуарные оценки по разным фондам. |
In nations where a variety of easily accessible transfer methods are available and no single channel dominates data must be collected from multiple market segments or through other methods such as surveys of senders or recipients. |
В странах, где существует несколько доступных каналов переводов, и ни один из них не является доминирующим, данные приходится собирать с разных сегментов рынка или при помощи иных методик, таких как опросы отправителей и получателей. |
Those three texts were incorporated into a single Chairperson's paper that, in my opinion, serves as a summary of the Committee's work, without precluding future revisions. |
Эти три документа были сведены в один документ Председателя, который, по моему мнению, является резюме работы Комитета, не исключающим в дальнейшем возможных изменений. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that Uzbekistan, like many other States, had decided to group all lawyers in a single centralized body. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) говорит, что Узбекистан, как и многие другие государства, решил объединить всех адвокатов в один централизованный орган. |
It is a single island of 21 square kilometres located in the Pacific Ocean, 1000 km north-west of the Solomon Islands and just 40 km south of the equator. |
Науру представляет собой один остров площадью 21 км2, расположенный в Тихом океане в 1000 км к северо-западу от Соломоновых Островов и всего лишь в 40 км к югу от экватора. |
Not a single EU representative who spoke during the interactive dialogue had the courage to say that the human rights situation in his own country had improved. |
Ни один представитель ЕС, выступивший в ходе интерактивного диалога, так и не осмелился сказать, что положение с правами человека в его стране улучшилось. |
In some countries, hundreds of small cases may have the same economic impact as a single, major case of high-level corruption in other jurisdictions. |
Сотни мелких случаев коррупции в одних странах могут приводить к тем же экономическим последствиям, что и один случай коррупции в высших эшелонах власти в другой правовой системе. |
Our delegation recognizes only a single, indivisible China. As China is indivisible, Taiwan is therefore an integral part of China. |
Наша делегация признает лишь один неделимый Китай, и, следовательно, Тайвань является его неотъемлемой частью. |
In addition, a detailed review of the use of corporal punishment in schools has not identified a single case officially recorded by the Ministry of Education that confirms the above-mentioned reports. |
Кроме того, в результате подробного анализа ситуаций по применению телесных наказаний в школах республики отмечено, что в Министерстве образования официально не зафиксирован ни один случай жалобы, подтверждающий вышеназванные факты. |
One representative said that a structure involving protocols would reduce time pressure by allowing ratification in stages but several others insisted that the mercury instrument should be ratified as a single package. |
Один представитель заявил, что структура, включающая протоколы, позволит уменьшить спешку, давая возможность осуществить ратификацию поэтапно, но ряд других настаивали, что документ по ртути должен быть ратифицирован единым пакетом. |
Nine of the reports were of a system-wide nature and one was a "single organization" review covering the management and administration of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Девять докладов носили общесистемный характер, а один касался обзора системы управления и административной деятельности «одной организации» - Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
The latter instruments are referred to in the plural, consistently with the wording of the Vienna Convention, although a given organization may well possess a single constituent instrument. |
Эти учредительные документы упоминаются во множественном числе, что соответствует формулировке, взятой из Венской конвенции, хотя у организации вполне может быть всего лишь один учредительный документ. |
One member noted that taking into account the effect of the world economic crisis on Member States, a single base period of six years instead of an average of three and six years would provide more stability in the next scale of assessments. |
Один из членов отметил, что, принимая во внимание последствия мирового экономического кризиса для государств-членов, использование единого базисного периода продолжительностью шест лет вместо среднего между тремя и шестью годами позволило бы повысить стабильность следующей шкалы взносов. |
In our view, one way out of the deadlock may be not to limit our focus to a single issue. |
По нашему мнению, один из способов преодоления тупика может заключаться в том, чтобы не сосредоточиваться на каком-то одном вопросе. |
The country had lost so many people, and so many families found themselves reduced to a single member that every life was precious and each disappearance an irreparable loss. |
Страна потеряла такое число жителей и в стольких семьях в живых остался лишь один человек, что каждая жизнь крайне ценна и каждый случай исчезновения становится невосполнимой утратой. |
Prior to the adoption of the agenda, one representative asked whether a single intersessional meeting of the Working Group would be sufficient to advise and assist the Conference in the implementation of its mandate on asset recovery. |
Перед утверждением повестки дня один из представителей поинтересовался, будет ли достаточно одного межсессионного совещания для оказания консультативной помощи и поддержки Конференции в осуществлении ее мандата в области возвращения активов. |
If the packaging is to contain dry ice then one further single sample shall be dropped five times after conditioning in accordance with 6.3.5.3.6.3. |
Если в тару должен быть помещен сухой лед, то в этом случае еще один образец должен быть сброшен пять раз после выдерживания в соответствии с пунктом 6.3.5.3.6.3. |
Of the $18.5 million increase in 2006-2007, $15 million pertained to a single project contribution. |
Из общей суммы произошедшего в 2006-2007 годах увеличения поступлений на 18,5 млн. долл. США 15 млн. долл. США представляли собой взнос на один проект. |
As a result of the fighting, the arms supermarket was virtually emptied of arms and ammunition, but not before prices skyrocketed: single rounds for a PKM machine gun sold for $5 each. |
В результате этих боевых действий оружие и боеприпасы на этом оружейном рынке были почти полностью раскуплены, причем цены на них резко возросли: один патрон к пулемету ПКМ продавался по цене 5 долл. США. |
Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. |
Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
No one seemed to feel any pressure to try to resolve a single case, with officialdom and the politicians always blaming the uncooperative Turks for the lack of progress. |
Никто, по-видимому, даже не пытался решить хотя бы один частный случай, чиновники и политики неизменно обвиняли в отсутствии прогресса отказывавшихся сотрудничать турок. |