Примеры в контексте "Single - Один"

Примеры: Single - Один
ILO reported that at its 29th session, in January 2001, the ILO Joint Maritime Commission agreed to consolidate the existing ILO maritime instruments into a single instrument. МОТ сообщила, что на своей 29й сессии в январе 2001 года Паритетная морская комиссия МОТ договорилась объединить существующие правовые акты МОТ по морской проблематике в один документ.
Users will no longer need to access the individual web sites of United Nations funds, programmes and specialized agencies when looking for specific thematic material, but rather, will be able to search the entire United Nations system from a single entry point. Пользователям не придется более подключаться к отдельным веб-сайтам фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в поиске конкретного тематического материала, поскольку он сможет осуществлять поиск в масштабах всей системы ООН, подключившись всего лишь один раз.
The successful results mentioned above in collecting wood energy data from UNECE member states is limited to the extent that these data only refer to a single year. Успех, достигнутый в области сбора информации об энергии на базе древесины в государствах-членах ЕЭК ООН, является ограниченным, поскольку данные были получены лишь за один год.
An application for approval of an engine type, an engine family or an engine group may only be submitted to a single authority. Заявка на осуществление приемки по типу двигателя, семейства или группы двигателей может направляться в один компетентный орган.
It is normally presided over by a single judge, styled the Chief Justice, who is appointed by the Governor on the instructions of the Queen given through a Secretary of State. Обычно в Верховном суде председательствует один судья, называемый главным судьей, который назначается губернатором по распоряжению Королевы, поступающему через министра иностранных дел.
I wish to highlight this point because no single department or agency can be expected to devise and implement, on its own, all the elements of a comprehensive peace strategy. Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент, поскольку ни один департамент и ни одно агентство не в состоянии в одиночку разработать и осуществить своими собственными силами все элементы всеобъемлющей стратегии миростроительства.
This is due, in part, to the adoption of temporary measures which have enabled the Committee to hold additional meetings and which have allowed States parties on an exceptional basis to combine several overdue reports in a single document. Частично это объясняется принятием временных мер, которые позволили Комитету провести дополнительные заседания и предоставили государствам-участникам возможность в порядке исключения объединить несколько просроченных докладов в один документ.
She therefore asked Ecuador to benefit from the opportunity which the Committee had extended to all countries with reports outstanding, namely, to bring their reporting obligations up to date by combining several successive reports in a single document. Поэтому она просит, чтобы Эквадор воспользовался возможностью, которую Комитет предоставляет всем странам с просроченными докладами, а именно выйти на установленный график выполнения своих обязательств по представлению докладов за счет сведения нескольких очередных докладов в один документ.
Every organization that has not yet done so is encouraged to establish an independent, central ombudsman function performed by a senior official appointed by the executive head, in consultation with the staff representatives, for a single, non-renewable five-year term. В каждой организации, которая еще не сделала этого, предлагается учредить пост независимого главного омбудсмена, функции которого можно было бы возложить на одного из старших должностных лиц, назначаемого главой организации в консультации с представителями персонала на один невозобновляемый пятилетний срок.
Substantial improvements must be made in the functioning of the various sanctions committees, and we believe that a single monitoring body, with a long-term mandate, should be set up. Необходимо внести существенные изменения с целью улучшения функционирования различных комитетов по санкциям, и мы считаем, что должен быть создан один мониторинговый орган с долгосрочным мандатом.
It has already been widely acknowledged at the international level that operational ocean observing initiatives will require substantial international collaboration if they are to be successful, as no single economy can afford to cover one ocean basin on its own. На международном уровне уже широко признается, что для успеха практических инициатив по наблюдению за океаном потребуется международное сотрудничество в солидных масштабах, поскольку ни одной стране не по силам в одиночку охватить один океанический бассейн.
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников.
This separation becomes obsolete when a single financial Internet portal can be used to open an interest-bearing cash account with a brokerage house, take out a loan, invest in the stock market or buy an insurance policy. Такое разграничение становится устаревшим, когда один и тот же финансовый портал Интернета может быть использован для открытия приносящего проценты счета в брокерской компании, получения ссуды, инвестирования средств на бирже или покупки страхового полиса.
In some countries, judges and prosecutors were required to give priority to cases involving children; others required that there be only a single interview, if possible. Некоторые страны настаивают на том, чтобы судьи и обвинители рассматривали дела с участием детей в первоочередном порядке; в других требуется, чтобы в отношении детей проводился, по возможности, один единственный опрос.
After 155 years of colonization, there was still not a single Kanak lawyer in Nouméa; there were three doctors, a few dozen engineers and only one magistrate and one university professor. После 155 лет колонизации в Нумеа по-прежнему нет ни одного адвоката из числа канаков; здесь работают три врача, несколько десятков инженеров и только один судья и один университетский преподаватель.
Notwithstanding the regular monthly meetings on the issue when the situation on the ground demands it, time and again, the Council has been unable to pronounce itself collectively and with a single voice. Несмотря на проводимые практически ежемесячно заседания по этому вопросу, когда того требует время от времени ситуация на месте, Совет не может выступить единым фронтом и говорить в один голос.
The current ceiling, which applied to a single Member State, was another distortion of the principle of capacity to pay and placed an undue burden on other States. Нынешний верхний предел ставок, который применяется к какому-либо одному государству-члену, представляет собой еще один отход от принципа платежеспособности и налагает несоразмерное бремя на другие государства.
Because of our size and the nature of our primary economic activities, the infrastructure of an entire country can be destroyed by, for example, the passage of a single hurricane. Учитывая размер наших стран и характер основной экономической деятельности, всего лишь один ураган, к примеру, может уничтожить инфраструктуру целой страны.
This situation is explained in part by the fact that criminal proceedings in their entirety are, as we have emphasized, concentrated in the hands of a single person since the judge prosecutes, investigates and decides the case. Такое положение частично объясняется тем, что вся процедура уголовного разбирательства сосредоточена в руках одного человека, поскольку, как мы уже это подчеркивали, один и тот же судья возбуждает дело, рассматривает его и выносит по нему решение.
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований.
Patenting has become a strategic tool for companies since not a single patent but patent portfolio can secure market access, and risk and uncertainty management is the key to understanding the strategy of patenting system. Патентование стало для компаний стратегическим инструментом, поскольку обеспечить доступ на рынок может не один патент, а портфель патентов, а ключом к пониманию стратегии функционирования системы патентования является управление рисками и неопределенностями.
Natural gas, by itself, will not be able to replace the other conventional sources of energy supply, nor would it be very wise for countries to rely excessively on a single fuel for their energy needs. Заменить одним лишь природным газом все остальные традиционные источники энергоснабжения невозможно, и странам было бы неразумно делать ставку только на какой-то один вид топлива как на средство удовлетворения своих энергетических потребностей.
Column 5 lists expenditures on the Air Force and Air Defence Troops as a single service of the Armed Forces of the Republic of Belarus. З. В графе 5 учтены расходы на ВВС и войска ПВО, как один вид Вооруженных Сил Республики Беларусь.
In the case of the "Extra" Class, the bunches must be packed in a single layer. Грозди винограда высшего сорта должны быть уложены в один слой.
In as many as one third of the countries, a single method, usually sterilization or the pill, accounts for at least half of all contraceptive use. В одной трети от общего числа стран почти половина от всех используемых противозачаточных средств приходится на какой-то один метод, обычно стерилизацию или противозачаточные таблетки.