Panelists are requested to prepare and submit to OHCHR a paper, single spaced and no more than five pages, either in English or French only, owing to insufficient time for translation. |
Тематическим докладчикам предлагается подготовить и представить УВКПЧ документ, напечатанный через один интервал и не превышающий пяти страниц, причем только либо на английском, либо на французском языке, учитывая недостаточность времени для перевода. |
From this point of view however, it was difficult to recall a single case in which a State had unilaterally made a promise and had held itself legally bound by it without expecting reciprocity on the part of any other State. |
Однако с этой точки зрения трудно вспомнить хотя бы один случай, в котором государство односторонне сделало обещание и признало себя юридически связанным им, не ожидая взаимности со стороны любого другого государства. |
This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. |
Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
According to another point of view, there was no need to draw a distinction between implicit and tacit acceptances; rather, a single term should be used to indicate the absence of an express objection. |
Согласно другой точке зрения, не следует проводить различие между подразумеваемым и молчаливым принятием, а использовать один термин для обозначения отсутствия определенно выраженного возражения. |
Needless to say, they found no grave, let alone a mass grave in which a single ethnic Albanian was buried. |
Излишне говорить, что они не нашли ни одной могилы, не говоря уже о массовом захоронении, в которой был бы похоронен хотя бы один этнический албанец. |
Results from seismological and scaling explosion experiments confirm the likelihood, as said in previous reports, that a single blast was detonated above the ground. |
Результаты сейсмологического эксперимента и эксперимента по определению параметров взрыва подтверждают вероятность того, что, как отмечалось в предыдущих докладах, был произведен всего один наземный взрыв. |
Originally, the wall was supposed to have a single opening, which would have impeded the free passage of the Roma inhabitants, while the existing barrier has two openings. |
Предполагалось, что в этой стене должен иметься лишь один проход, что, таким образом, препятствовало бы свободному передвижению представителей народа рома, однако в настоящее время в этой ограде имеется два прохода. |
Many studies by the International Fund for Agricultural Development had shown that small-scale farming that was not limited to a single crop could be very productive per hectare and could meet food security needs. |
Многочисленные исследования, проведенные Международным фондом сельскохозяйственного развития, показали, что небольшие сельскохозяйственные предприятия, не специализирующиеся на производстве монокультур, могут добиться высокой производительности в расчете на один гектар и тем самым способствовать обеспечению продовольственной безопасности. |
The resolution could contain a single amount to be appropriated and assessed on Member States, with each operation constituting a section, as is the case for the regular budget. |
В резолюции была бы указана единая сумма, подлежащая ассигнованию и распределению среди государств-членов, при этом каждой операции был бы посвящен один раздел, как в регулярном бюджете. |
The weakness of commodities meant that policies must be found to make production viable, especially in single commodity exporters, and agricultural trade rules and mechanisms must be fairer. |
Уязвимость сектора сырьевых товаров подразумевает необходимость проведения политики, позволяющей поддерживать рентабельность производства, особенно в случае стран, экспортирующих какой-либо один сырьевой товар, и введения более справедливых правил и механизмов торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Thus, it could be concluded that issuance of several TIR Carnets for one road vehicle (with a single sealed load compartment) or container would not be in line with the Convention. |
Таким образом, можно сделать вывод, что выдача нескольких книжек МДП на одно транспортное средство (с одним опломбированным грузовым отделением) или на один контейнер не соответствует Конвенции МДП. |
Indeed, Judge Pillay said a question asked by many members of the Council is why the output of judgements is so low: a single judgement this year and just eight in the four years since the trials started in 1997. |
И судья Пиллэй сама сказала, что вопрос, который задают многие члены Совета, - почему так много времени уходит на вынесение приговоров: один единственный приговор в этом году и всего лишь восемь за четыре года с тех пор, как в 1997 году начались судебные разбирательства. |
In the European Union, for example, the transit procedure is automated and discussions are under way for a "single window" procedure whereby traders only need to submit information about a consignment once. |
Так, например, в Европейском союзе автоматизированы процедуры транзита, и обсуждается вопрос о процедуре "единого окна", при которой торговые фирмы должны будут представлять информацию о грузовых партиях только один раз. |
It is clear, however, that individual deposits are rather small in size and, according to the state of current knowledge, no single discovered site would be capable by itself of sustaining an economically viable mining operation. |
Совершенно ясно, однако, что индивидуальные залежи являются небольшими по размеру и, согласно имеющимся ныне данным, ни один из обнаруженных участков не будет в состоянии сам по себе обеспечивать экономически жизнеспособные добычные операции. |
The market is also highly competitive and single aircraft operators can find themselves in a position where taking certain risks could well be one of only a few options available in order to stay afloat economically. |
На этом рынке наблюдается значительная конкуренция, и операторы, эксплуатирующие только один летательный аппарат, могут оказываться в ситуации, когда определенный риск может вполне являться одним из немногих возможностей выбора для того, чтобы сохранить финансовую жизнеспособность. |
In his report, the Secretary-General had proposed that a single judge would decide on procedural matters, while decisions on substance would require review by a panel of three judges. |
В своем докладе Генеральный секретарь предложил, чтобы один судья решал процессуальные вопросы, в то время как решение по существу потребует рассмотрения коллегией из трех судей. |
Unless they form a procession, pedestrians walking on the carriageway shall, by night or when visibility is poor and, by day, if the density of vehicular traffic so requires, walk in single file wherever possible. |
За исключением шествий, пешеходы, движущиеся по проезжей части ночью или в условиях плохой видимости, а также днем, если этого требует интенсивность движения транспортных средств, должны, по возможности, двигаться цепочкой один за другим . |
However, two or three commodities account for the bulk of each LDC's export trade, a single commodity often accounting for over 60% of export earnings. |
Вместе с тем основная часть экспорта каждой наименее развитой страны приходится на два или три сырьевых товара, а во многих случаях на какой-либо один товар приходится более 60 процентов экспортных поступлений. |
Such data already existed within the United Nations system, but the data from the various agencies should be compiled into a single document that could be made available to all least developed countries. |
Такие данные уже имеются в системе Организации Объединенных Наций, но сведения от различных учреждений должны быть сведены в один документ, который можно было бы передать всем наименее развитым странам. |
Due to high land price and the necessity to invest heavily in transport infrastructure, private transport firms tend to create small logistics centres or terminals focused on a single mode of transport and providing a limited scope of services. |
Ввиду высокой цены на землю и необходимости крупных инвестиций в транспортную инфраструктуру частные транспортные фирмы стремятся создавать небольшие логистические центры или терминалы, обслуживающие один вид транспорта и предоставляющие ограниченный набор услуг. |
In short, there is no single source of data on FPI and it is difficult to have a precise indication of cross-border portfolio flows. |
Короче говоря, выделить какой-либо один источник данных о ИПИ невозможно, и при этом трудно получить точное представление о трансграничных потоках портфельных инвестиций. |
Throughout this period, not a single member of the penal correction staff was prosecuted under article 373 of the Criminal Code. |
За это же время ни один сотрудник уголовно-исполнительной системы по статье 373 Уголовного кодекса Украины к уголовной ответственности не привлекался. |
A single administrative register, even when it is of a high quality, often does not cover all units, especially small enterprises, or does not take into consideration a number of descriptors and indicators which are essential for statisticians. |
Часто один административный регистр, даже при его хорошем качестве, не охватывает все единицы, особенно малые предприятия или не учитывает ряд признаков и показателей, необходимых статистикам. |
It would have been preferable if Member States had been presented with several options rather than a single "take it or leave it" option. |
Было бы желательно, чтобы государствам-членам было представлено несколько вариантов, а не один вариант, который они должны либо принять, либо отвергнуть. |
Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. |
В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган. |