Примеры в контексте "Single - Один"

Примеры: Single - Один
By contrast, Cameroon, which Egypt defeated in the final, featured just a single player from a domestic club, and 20 from European clubs. В отличие от этого, в составе Камеруна, проигравшего Египту в финале, был лишь один игрок из местного клуба и 20 игроков из европейских клубов.
The design-build concept is a method of project delivery in which one entity forges a single contract with the owner to provide for architectural and engineering design services and construction services. Этой схемой предусматривается такое осуществление проекта, при котором один подрядчик заключает единый контракт с владельцем на оказание услуг по архитектурному и инженерному проектированию и строительству.
Another alternative discussed was the use of a currency basket - namely, the special drawing rights - to replace the United States dollar as a single conversion base, which in the view of some members could provide a more balanced approach. Еще один обсужденный альтернативный вариант был связан с использованием валютной корзины, а именно, специальных прав заимствования), в целях замены доллара Соединенных Штатов в качестве единственной основы для пересчета, что, по мнению некоторых членов, могло бы являться наиболее сбалансированным подходом.
In particular, the United States Navy had not implemented a single provision of the agreement concluded in 1983 with the then governor, Carlos Romero-Barcelo. В частности, ВМС не выполнили ни один из пунктов соглашения, заключенного в 1983 году с тогдашним губернатором Карлосом Ромеро Барсело.
However, this fact alone does not form the basis of compensating a claimant, unless the single line of business is the "business affected". Однако один лишь этот факт сам по себе не служит основой для предоставления компенсации заявителю, если только такой отдельно взятый вид деятельности не является "затронутым предприятием".
Even within economies where a combined role is still common, the accepted view is that measures are called for to balance the power at the head of the corporation such that no single individual has unfettered control of the company. Даже в тех странах, где эти функции по-прежнему обычно объединяются, по общему мнению, нужен баланс полномочий во главе корпорации, с тем чтобы ни один из руководителей не обладал беспрепятственным контролем над компанией.
9 Since 1991, when two composite indices were introduced to replace two single indicators so as to better reflect the structural weaknesses of low level of human resources and low degree of economic diversification, the review has been conducted every three years. 9 С 1991 года, когда были введены два составных индекса, заменивших собой два отдельных показателя в целях более точного отражения структурных проблем, обусловленных низким уровнем развития людских ресурсов и низкой степенью диверсификации экономики, обзор проводится один раз в три года.
In 19 of the 48 LDCs, a single export commodity, agricultural or mineral, accounts for 50 per cent of all goods exports. В 19 из 48 НРС более 50% от общего экспорта товаров приходится на один единственный вид сельскохозяйственной или горнорудной экспортной продукции.
Is there a single economist who believes that Argentina's policies are almost four times better than El Salvador's? Но есть ли хоть один экономист, полагающий, что политика Аргентины почти в четыре раза лучше политики Сальвадора?
Due to the frequency of such storms, that is one of the single most important examples of collaboration that exists in support of the elders of our community. С учетом того, что такие явления происходят довольно часто, указанные меры представляют собой один из наиболее важных примеров сотрудничества в области поддержки пожилых людей в нашем обществе.
With the technical secretariat servicing teams for different committees and intergovernmental bodies in a single Department, the role of the Unit as the clearing-house for General Assembly and ECOSOC documents had been strengthened, thereby affording better overall coordination and rationalization of documentation. С объединением в один департамент технических секретариатских служб различных межправительственных комитетов и органов повысилась роль этого отдела как центра координации документов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, благодаря чему были обеспечены лучшая координация и упорядочение документации.
All in all, countries that seek to manage their foreign exchange market should have a battery of policy instruments available, rather than try to rely on a single policy tool. В целом странам, стремящимся регулировать свой валютный рынок, следует иметь в запасе широкий арсенал стратегических инструментов, а не пытаться использовать какой-либо один стратегический рычаг.
The General Assembly also requested the Secretary-General to compile in a single volume all the general guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties that have been issued by the treaty monitoring bodies. Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря свести в один том все общие руководящие принципы в отношении формы и содержания докладов, представляемых государствами-участниками, которые были выпущены органами по контролю за выполнением договоров.
The United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH) was subsequently established by the Security Council on 30 July 1997 (resolution 1123 (1997)) for a single four-month period. Впоследствии Совет Безопасности учредил 30 июля 1997 года Переходную миссию Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) (резолюция 1123 (1997) на один четырехмесячный период.
Experience has shown that, despite the degree of dedication for which UNIFEM RPAs are known, it is not possible for a single RPA to work effectively in more than four or five countries. Опыт показывает, что, несмотря на известную степень приверженности РСП ЮНИФЕМ, один советник не может эффективно работать в более чем четырех или пяти странах.
The judges of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice and the Council of State, are elected for a single term of eight years. Судьи Конституционного суда, Верховного суда и Государственного совета избираются на один срок полномочий, равный восьми годам.
It would therefore be useful for the State party to consider laying down in a single instrument the provisions of the Covenant which it had undertaken to enforce. В этой связи было бы целесообразно, чтобы государство-участник предусмотрело возможность включения положений Пакта, который оно обязалось применять, в один правовой акт.
However, in the fourth periodic report the implementation of article 19 of the Covenant had been consigned to a single paragraph and nothing was said about the question of media concentration. Однако г-н Андо констатирует, что в четвертом периодическом докладе осуществлению статьи 19 Пакта посвящен только один пункт и в нем ничего не говорится о концентрации средств массовой информации.
Finally, as mentioned earlier, a multidisciplinary commission is conducting a detailed analysis of these two draft laws with a view to preparing a single draft that meets both international and domestic requirements. Наконец, что касается обоих законопроектов, то следует отметить, что, как об этом говорилось выше, в настоящее время многодисциплинарная группа проводит их тщательный анализ, с тем чтобы свести их в один проект, отвечающий как международным, так и внутренним требованиям.
Several delegations suggested that the final form on liability should not be different from that on the draft articles on prevention, and that both could be addressed in a single instrument. Ряд делегаций заявили, что окончательная форма документа об ответственности не должна отличаться от формы проекта статей о предотвращении и что оба эти свода можно было бы поместить в один документ.
Ms. Caravantes Tobías, addressing the issue of the multiplicity of national mechanisms for ensuring women's rights said that a single department could not deal adequately with all aspects of gender equality in all areas. Г-жа Каравантес Тобиас, касаясь вопроса о многочисленности национальных механизмов по обеспечению прав женщин, говорит, что один департамент не может адекватно решать все аспекты гендерного равенства во всех областях.
The second major advantage of SPOT-5 is the unparalleled capacity of its high-resolution stereoscopic instrument, which will enable a wide swathe of territory to be covered in a single pass. Вторым важным преимуществом SPOT-5 являются непревзойденные возможности его стереоскопического прибора высокого разрешения, который позволяет охватывать крупные участки территории за один проход.
(a) Elections Legislative Assembly members would be held on an island-wide basis on a single roll. а) проводить выборы членов Законодательной ассамблеи на всей территории острова в один тур.
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей.
Over 50 per cent of all households with children are now headed by single parents, and 20 per cent of those households in shelters are exclusively composed of persons over 60 years of age. В более чем 50 процентах всех домашних хозяйств, где имеются дети, в настоящее время есть лишь один из родителей, а 20 процентов семей, проживающих во временных приютах, состоят из лиц, возраст которых превышает 60 лет.