In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and |
Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
(k) The same approach to delay should be taken as was adopted in the Hamburg Rules, including the limitation level of two and one half times the freight payable for the goods delayed. |
к) следует использовать тот же подход к задержке, что и подход, принятый в Гамбургских правилах, включая уровень ограничения, в два с половиной раза кратный фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз. |
(a) The level of the carrier's limitation of liability to be inserted into paragraph 1 of draft article 62 should be the amounts set out in the Hamburg Rules, i.e. 835 SDR per package and 2.5 SDR per kilogram; |
а) уровень ограничения ответственности перевозчика, который должен быть включен в пункт 1 проекта статьи 62, должен представлять собой суммы, указанные в Гамбургских правилах, т.е. 835 СПЗ за место и 2,5 СПЗ за килограмм; |
Forgot about the rules. |
Прости. Я забыла о правилах. |
Decides further that accreditation of other local authorities referred to in Rule 64 of the Rules of Procedure shall be approved by the Governing Council on the recommendation of the Executive Director in consultation with the Bureau of the Governing Council; |
постановляет далее, что аккредитация других местных органов власти, упомянутых в правиле 64 в правилах процедуры, утверждается Советом управляющих по рекомендации Директора-исполнителя на основе консультаций Бюро Совета управляющих; |
Appreciating the active role played by non-governmental organizations, in particular organizations of persons with disabilities, in cooperation with Governments and relevant intergovernmental bodies and organizations, to promote awareness and support implementation and evaluation of the Standard Rules at the national, regional and international levels, |
высоко оценивая активную роль, которую играют неправительственные организации, особенно организации инвалидов, в сотрудничестве с правительствами и соответствующими межправительственными органами и организациями в деле расширения информированности о Стандартных правилах и содействия их осуществлению и оценке на национальном, региональном и международном уровнях, |
(a) Target areas for participation of persons with disabilities, as mentioned in the Standard Rules for Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, including education and employment; |
а) целевые области участия инвалидов, как это отмечается в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, включая образование и занятость; |
You're such a stickler for the rules. |
Ты же помешана на правилах. |
Forget the rules for a second. |
Забудь о правилах на минуту. |
Okay! Remember our field trip rules, everyone. |
Не забывайте о правилах поведения. |
Couple of ground rules. |
Немножко об основных правилах. |
Is that in the rules? |
Это есть в правилах? |
Would you explain the rules for admission? |
Расскажите о правилах приёма? |
Okay, ground rules. |
Так, теперь о правилах: |
It's in the rules. |
Это есть написано в правилах. |
You know, forget the law, forget the rules. |
Забыть о законах и правилах. |
I mean it's in the rules. |
Вообще-то это есть в правилах. |
I knew there were rules. |
Я знала о правилах. |
And now, for the rules. |
Итак, о правилах. |
And it does clearly state in the rules... |
А в правилах ясно сказано... |
Then let's lay some ground rules. |
Тогда договоримся о нескольких правилах. |
Then ask her for the rules. |
О правилах спроси ее. |
Okay, we need to set some ground rules. |
Надо договориться о правилах. |
Sam, forget about the rules. |
Сэм, забудь о правилах. |
It's not... not in the core rules it isn't |
Нельзя... в правилах этого нет |