| Dealing with other people demands a kind of flexibility that no set of rules can encompass. | Общение с окружающими требует такой гибкости, которая не может быть предусмотрена в правилах. |
| EPA has posted links to information about the proposed rules, including pre-publication copies of the proposals. | Управление по охране окружающей среды разместило ссылки на информацию о предложенных правилах, включая в себя публикации до издания данных новшеств. |
| Please see more detailed information on video requirements in rules. | Более подробную инфорацию о требовании к работам смотрите в правилах. |
| Flight attendants have full information about onboard safety rules; please listen carefully to their announcements during the flight. | Полной информацией о правилах безопасности на борту самолёта располагают бортпроводники, внимательно слушайте их объявления во время полёта. |
| Very early Neufert recognized the possibilities for rationalization of building processes, but also the need for normative rules. | Нойферт очень рано понял возможность рационализации процесса строительства, также как и потребность в нормах и правилах. |
| The value of improvisation in the face of novel threats does not imply that existing rules should be peremptorily discarded. | Важность импровизации перед лицом новых угроз не означает, что можно совершенно забыть о существующих правилах. |
| Thirdly, the granting of immunity and the practice of plea-bargaining find no place in the rules. | В-третьих, в правилах отсутствуют нормы о предоставлении иммунитета и практики ведения переговоров о признании вины. |
| The financial rules of both the Basel Convention and CITES employ such devices. | Такие процедуры предусмотрены в финансовых правилах Базельской конвенции и Конвенции о торговле видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
| (Mr. Jonkman) used arbitration rules drawn up by UNCITRAL. | Оба комплекса процедурных норм основываются на широко использующихся арбитражных правилах, разработанных ЮНСИТРАЛ. |
| The victims or their legal representatives shall be informed under the terms set forth in rules X to XX. | Потерпевшие или их законные представители информируются в порядке, предусмотренном в правилах Х-ХХ. |
| A number of regional fisheries management organizations reported on decision-making rules and processes to constrain the post-opt-out behaviour of members. | Ряд региональных рыбохозяйственных организаций сообщил о правилах и процедурах принятия решений, которые сдерживали бы уклонение их членов от исполнения решений. |
| Differentiating between trade-restricting measures adopted for protectionist purposes and those legally provided for in international rules is therefore important. | Поэтому важно проводить различие между мерами по ограничению торговли, преследующими протекционистские цели, и законными мерами, предусмотренными в международных правилах. |
| The Secretariat has prepared a most useful study, which has greatly contributed to providing a clear overview of UNCITRAL rules of procedure and methods of work. | Секретариат подготовил весьма ценное исследование, которое позволяет составить четкое представление о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ. |
| These two elements will also often be found, explicitly or implicitly, in general anti-avoidance rules and doctrines developed in various countries. | Оба эти элемента часто эксплицитно или имплицитно присутствуют в общих правилах и доктринах борьбы с уклонением от уплаты налогов, разработанных в различных странах. |
| On closer scrutiny, what passed as state-of-the-art thinking on economic policy turns out to have been based on some crude rules of thumb. | При более внимательном анализе обнаруживается: то, что принималось за современное мышление в области экономической политики, на самом деле основывалось на нескольких примитивных эмпирических правилах. |
| COPENHAGEN - Last month, the Doha negotiations, promising freer trade, broke down, ostensibly over a small technicality in safeguard rules. | Копенгаген - В прошлом месяце переговоры в Дохе, которые обещали свободную торговлю, провалились, по-видимому, из-за маленькой технической детали в правилах безопасности. |
| They are based on the rules of procedure adopted at the UN/IMO Conference of Plenipotentiaries on Maritime Liens and Mortgages. | Они основываются на правилах процедуры, утвержденных Конференцией полномочных представителей по Конвенции о морских привилегированных требованиях и морских залогах, созывавшейся Организацией Объединенных Наций и Международной морской организацией. |
| Those rules also reflect an agenda that serves only to promote dominant corporatist interests that already monopolize the arena of international trade. | Очевидно, несправедливыми и даже вредными являются сами посылки, на которых строятся правила ВТО. Кроме того, в этих правилах нашла отражение программа действий, служащая лишь целям поддержки доминирующих корпоративных интересов, которые уже монополизируют сферу международной торговли35. |
| There's nothing in the rules that says a boy and his pups can't race, so... | В правилах ничего не говорится о детях и о щенках... |
| 'His voice came from a place of broken rules, 'a time of love cut short. | Его голос напомнил о нарушенных правилах, о любви урывками. |
| Traditional "legitimacy" is based on the old rules that existed in the Ancien Régime of the Kingdom of France; civil marriages were then non-existent. | Традиционная «легитимность» основана на старых правилах, которые существовали в Королевстве Франции. |
| And then, before you get together, agree on some ground rules. | А затем, еще до встречи, договоритесь об основных правилах. |
| The rules explicitly stipulate that only those who have maintained continuous, permanent residence in Syria for 10 years can compete in presidential elections. | В этих правилах прямо говорится, что участвовать в президентских выборах могут только кандидаты, постоянно приживавшие на территории Сирии в течение 10 лет. |
| Those questions reflected multiple requests for interpretation of ISIC in specific situations that are not explicitly addressed in the existing ISIC structure, explanatory notes or application rules. | Выбор рассмотренных вопросов определялся поступлением множества просьб разъяснить применение МСОК в конкретных ситуациях, которые недостаточно четко регулируются в существующей структуре, пояснительных примечаниях или правилах применения МСОК. |
| The Group examined the complaint in detail and concluded that the guarantees of the right to a fair trial laid down in the Statute, the rules of procedure and the rules of evidence of the Tribunal are compatible with relevant international human rights standards and legal norms. | Группа подробно рассмотрела эту жалобу и пришла к выводу о том, что гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в Уставе, правилах процедуры и правилах доказывания Трибунала, совместимы с соответствующими международными правозащитными стандартами и правовыми нормами. |