Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
In their opinion, the rules of procedure present no obstacle at all, and they point to other international bodies which operate under similar procedures - including the rule of consensus. На их взгляд, загвоздка отнюдь не в правилах процедуры; они ссылаются на примеры прочих международных органов, работающих по аналогичной схеме, включая правило консенсуса.
I do not think there is anything in the rules of procedure that stops a President from saying "by the way, there is a side event taking place". Я не думаю, что в правилах процедуры есть нечто такое, что возбраняет Председателю делать заявления типа "кстати, тут вот проходит параллельное мероприятие".
In this regard, the Advisory Committee notes the adoption of common text on internal audit and investigations in regulations 6.01, 6.02 and 6.03, as well as rules 106.01,106.02 and 106.03. В этой связи Консультативный комитет отмечает принятие общего текста по вопросу о внутренней ревизии и расследованиях в положениях 6.01, 6.02 и 6.03, а также в правилах 106.01,106.02 и 106.03.
Careful consideration should be given to experiences that show greater potential to transform teaching practice and require a sustained commitment on the part of States, so as to avoid continuously changing the rules of the game as can sometimes be the case with a succession of reforms. Но, помимо этого, необходимо тщательно изучать наилучший опыт, обеспечивающий хорошие возможности для практической деятельности и последовательного выполнения обязательств со стороны государств, что позволило бы избежать постоянных изменений в правилах игры, которые происходят при смене одних реформ на другие.
The amendment would make provision for the preservation of the decision on modalities, rules and guidelines referred to in that paragraph, to the extent agreed by the Parties. Пересмотр должен предусматривать сохранение решения об условиях, правилах и руководящих принципах, касающихся данного пункта в той мере, в которой это будет определено Сторонами.
Given that the award of contracts on a sole-source basis increases the risk of financial loss to the Organization, this method of procurement is governed by specific conditions, as defined in procurement rules and procedures. Поскольку присуждение контрактов без проведения конкурса повышает риск финансовых убытков для Организации, этот метод закупки регулируется конкретными условиями, оговоренными в закупочных правилах и процедурах.
The Commission decided that, in order to ensure expediency and efficiency in the light of a large number of submissions, another sub-commission might be established as an exception to the general rule contained in the rules of procedure. Комиссия постановила, что с целью обеспечить оперативность и эффективность в свете большого числа подкомиссий, в качестве исключения к общему правилу, содержащемуся в Правилах процедуры, можно создать еще одну подкомиссию.
Over time the provisions of CEVNI have accumulated seventy-eight footnotes, most of which allowed deviations from its provisions, without any mechanism to monitor these deviations in national and regional rules of navigation. С течением времени в тексте ЕПСВВП накопилось 78 сносок, большинство из которых допускают отступления от их положений, при отсутствии механизма мониторинга этих отступлений в национальных и региональных правилах судоходства.
The international equalization and coordination authority shall set out in its rules of procedure the standard procedures and arrangements for provisional and annual equalization. Международный центр компенсации и координации устанавливает в своих внутренних правилах единые процедуры и порядок предварительной и ежегодной финансовой компенсации.
There were many references to accounting rules for the use of LULUCF activities and market-based mechanisms, and how they relate to the level and transparency of targets. Неоднократно упоминалось о правилах учета использования деятельности в области ЗИЗЛХ и рыночных механизмов, а также о том, как они соотносятся с уровнем и транспарентностью целевых показателей.
The plenary recalled that the enforcement branch is required to make every possible effort to adopt decisions within the time frames provided for in the procedures and mechanisms and the rules of procedure. Пленум напомнил, что подразделение по обеспечению соблюдения должно прилагать все возможные усилия для принятия решений в сроки, предусмотренные в процедурах и механизмах и в правилах процедуры.
UNESCO has a formal policy for the implementation of multilingualism which is covered in different manuals, as well as in the rules of procedures for their General Conference, Executive Board and Secretariat. ЮНЕСКО применяет официальную политику в области внедрения многоязычия, которая описывается в различных руководствах и справочниках, а также в правилах процедуры ее Генеральной конференции, Исполнительного совета и Секретариата.
Some United Nations processes, which have specific mandates to enhance observer participation, grant observers similar speaking rights to those of government participants, for example, in the rules of procedure of the ICCM and the Aarhus Convention. Некоторые процессы Организации Объединенных Наций, которые имеют конкретные мандаты по активизации участия наблюдателей, предоставляют наблюдателям такие же права делать заявления, что и участникам от правительств, например это предусмотрено в правилах процедуры МКРХВ и Орхусской конвенции.
A representative involved in the UNFCCC youth constituency shared their concerns, underlining the need for yet more flexibility regarding registration and participation rules and practices and calling for further improvement in collaboration with civil society. Представитель молодежной группы РКИКООН рассказал о проблемах, которые вызывают у нее озабоченность, подчеркнув необходимость обеспечения еще большей гибкости в вопросах регистрации, а также в правилах и практике участия и призвав к дальнейшему совершенствованию взаимодействия с гражданским обществом.
The rules of procedure provide for a legal aid procedure, when a party is either wholly or partly unable to meet the costs of the proceedings. В правилах процедуры предусмотрена процедура предоставления правовой помощи на тот случай, если сторона не способна полностью или частично покрыть свои судебные издержки.
In this context we would like to draw attention to the initiative by Russia, China, Uzbekistan and Tajikistan regarding the elaboration of a document on rules of behaviour in the sphere of international information security. В данном контексте хотели бы привлечь внимание к инициативе России, Китая, Узбекистана и Таджикистана относительно выработки документа о правилах поведения в сфере обеспечения международной информационной безопасности.
Where Germany might disagree with the Commission is on how to treat cases (probably the vast majority) where the rules of the organization are silent on whether countermeasures are allowed or not. Потенциальная область разногласий Германии с Комиссией касается такого вопроса, как поступать в случаях (по всей видимости, в подавляющем большинстве), когда в правилах организации отсутствуют какие-либо положения о том, допустимы ли контрмеры или нет.
The question of what effect, if any, the silence of the rules has on the permissibility or otherwise of the measure, remains debatable. Вопрос о воздействии, если такое имеет место, обхода умолчанием в правилах вопроса о допустимости или недопустимости меры по-прежнему носит спорный характер.
Based on the foregoing, it is highly likely that the questions of what legal effect should be attributed to the silence of the rules, and whether "not inconsistent with" necessarily means "not illegal", will remain debatable. С учетом вышеизложенного весьма вероятно, что вопросы, касающиеся того, какие юридические последствия должны наступать в том случае, если соответствующие аспекты обойдены в правилах молчанием, и всегда ли «несоответствие с» означает «отсутствие неправомерности», будут по-прежнему носить спорный характер.
It was suggested that a procedure could be devised in the rules on transparency, whereby the notice of arbitration could be published, subject to the parties' agreement to redact sensitive and confidential information. Было высказано предположение о том, что в правилах прозрачности можно было бы предусмотреть процедуру, согласно которой уведомление об арбитраже может быть опубликовано при условии согласия сторон на то, чтобы чувствительная и конфиденциальная информация была отредактирована.
Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной.
In particular, reference was made to its article 5, paragraphs (2), (3) and (4), establishing rules on authentication systems in case of payment orders. В частности, упоминалось о пунктах 2, 3 и 4 статьи 5 этого закона, где речь идет о правилах, регулирующих системы аутентификации при обработке платежных поручений.
However, a concern was expressed that many States might not be familiar with submission by third party in the context of arbitral proceedings, and it was widely felt that more guidance should be provided in the rules on that matter. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что многим государствам, возможно, не знакома практика подачи третьими сторонами представлений в контексте арбитражного разбирательства, и широкую поддержку получило мнение о том, что в правилах необходимо предусмотреть более подробные рекомендации по этому вопросу.
However, the acceptance to be subjected to the review by peers was on the understanding that the process was based on clearly defined and universal rules. Вместе с тем согласие быть объектом обзора со стороны равноправных субъектов основано на понимании того, что этот процесс должен быть основан на четко определенных и универсальных правилах.
The open, equitable, transparent, predictable, non-discriminatory, rules-based multilateral trading system had played a major role in maintaining open markets and containing protectionism during the crisis, and its trade rules had generally proved their robustness. Открытая, справедливая, прозрачная, предсказуемая, недискриминационная и основанная на правилах многосторонняя торговая система сыграла важнейшую роль в сохранении открытых рынков и сдерживании протекционизма в период кризиса, а ее торговые правила в целом доказали свою эффективность.