Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
This having been said, the Rules attempt to separate the programme evaluation system from the personnel performance evaluation system. Таким образом, в Правилах предпринята попытка отделить систему оценки программ от системы оценки работы сотрудников.
Workshop 4 also identified the following questions needing to be dealt with in the Rules: Рабочая группа 4 также определила следующие вопросы, которые необходимо отразить в правилах:
4 The need to give assistance to victims who are illiterate or who have difficulty in preparing a written application could be developed in the Rules of Procedure and Evidence. 4 В правилах процедуры и доказывания может быть отражена необходимость оказания помощи потерпевшим, которые являются неграмотными или испытывают трудности в подготовке письменного заявления.
One of the most important amendments made to the Rules in the reporting period was to rule 77 (Contempt of the Tribunal). Одним из наиболее важных изменений в правилах за отчетный период было изменение правила 77 (Неуважение к Трибуналу).
It was finally proposed that these matters should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence, as opposed to in the Statute. В конечном счете было предложено рассмотреть эти вопросы не в Уставе, а в Правилах процедуры и доказывания.
The Chamber shall hear the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence. З. Палата заслушивает стороны так, как это установлено в Правилах процедуры и доказывания.
The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. Процедуры, регулирующие применение мер, указанных в пункте 1, устанавливаются в Правилах процедуры и доказывания.
(a) A fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence; а) штраф в соответствии с критериями, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания;
In the Standard Rules, it is noted in this regard that: В этом отношении в Стандартных правилах отмечается, что:
The existence and fundamental role of the lawyers' Association should be formally recognized both within the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. Существование и основополагающую роль Ассоциации адвокатов следует официально признать как в уставе, так и правилах процедуры и доказывания.
The approach taken in the Uniform Rules is that the legal consequences of the use of a hand-written signature should be replicated in an electronic environment. Подход, использованный в единообразных правилах, состоит в том, что правовые последствия использования собственноручной подписи должны воспроизводиться в электронной среде.
The working language of the Riigikogu is regulated by the Riigikogu Rules of Procedure Act. Рабочий язык Рийгикогу определяется Законом о правилах процедуры Рийгикогу.
Some concern was expressed as to why it had been considered necessary to deviate from the language used in the Hamburg Rules. Была выражена определенная озабоченность по поводу причины, по которой было сочтено необходимым отойти от формулировки, используемой в Гамбургских правилах.
He pointed out that in its own Rules of Procedure, the Commission had provided for consultations with the States Parties on certain issues. Он отметил, что в своих собственных правилах процедуры Комиссия предусмотрела консультации с государствами-участниками по определенным вопросам.
Both the Convention and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities recognize the importance of the establishment of an appropriate monitoring system. Как в Конвенции, так и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов признается важность создания надлежащей системы мониторинга.
The widely accepted Hague and Hague Visby Rules do not set out provisions regulating arbitration: this is a matter left to the contracting parties and national law. В пользующихся широким признанием Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах не содержится положений об арбитраже: решение этого вопроса оставлено на усмотрение контрагентов и национального права.
It was emphasized that there is nothing in the Rules of Procedure of the CD that stands against establishing such a committee. Подчеркивалось, что в Правилах процедуры КР нет ничего такого, что препятствовало бы учреждению такого комитета.
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя.
It is intended that this should no longer be possible: like the Hague-Visby Rules, this draft instrument contains its own provisions for loss of the right to limit. Предполагается исключить такую возможность: как и в Гаагско-Висбийских правилах в настоящем проекте документа содержатся специальные положения в отношении утраты права на ограничение ответственности.
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность.
The Law on the Movement and Stay of Aliens and the Rules on the Issuing of Documents and Visas to Aliens contained the most relevant provisions vis-à-vis migrants. В Законе о передвижении и пребывании иностранцев и правилах выдачи документов и виз иностранцам содержатся наиболее соответствующие положения в отношении мигрантов.
The WCO also maintains the international Harmonized System goods nomenclature, and administers the technical aspects of the WTO Agreements on Customs Valuation and Rules of Origin. ВТАМО также ведет международную товарную номенклатуру Согласованной системы и занимается техническими аспектами соглашений ВТО о таможенной оценке и правилах происхождения.
Both the Convention and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities stressed the importance of consultation with those persons. Важность проведения консультаций с инвалидами подчеркивается и в Конвенции, и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов.
I continue to raise awareness of the Convention, the World Programme of Action, the Standards Rules and other international development instruments related to persons with disabilities. Я продолжаю повышать информированность о Конвенции, Всемирной программе действий, Стандартных правилах и других международных документах в области развития, связанных с инвалидами.
Procedural issues shall be defined by the CCTS Rules of Procedure, which shall be adopted by the CFM and approved by the CHS. Процедурные вопросы определяются в Правилах процедуры ССТГ, которые принимаются СМИД и утверждаются СГГ.