This having been said, the Rules attempt to separate the programme evaluation system from the personnel performance evaluation system. |
Таким образом, в Правилах предпринята попытка отделить систему оценки программ от системы оценки работы сотрудников. |
Workshop 4 also identified the following questions needing to be dealt with in the Rules: |
Рабочая группа 4 также определила следующие вопросы, которые необходимо отразить в правилах: |
4 The need to give assistance to victims who are illiterate or who have difficulty in preparing a written application could be developed in the Rules of Procedure and Evidence. |
4 В правилах процедуры и доказывания может быть отражена необходимость оказания помощи потерпевшим, которые являются неграмотными или испытывают трудности в подготовке письменного заявления. |
One of the most important amendments made to the Rules in the reporting period was to rule 77 (Contempt of the Tribunal). |
Одним из наиболее важных изменений в правилах за отчетный период было изменение правила 77 (Неуважение к Трибуналу). |
It was finally proposed that these matters should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence, as opposed to in the Statute. |
В конечном счете было предложено рассмотреть эти вопросы не в Уставе, а в Правилах процедуры и доказывания. |
The Chamber shall hear the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence. |
З. Палата заслушивает стороны так, как это установлено в Правилах процедуры и доказывания. |
The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Процедуры, регулирующие применение мер, указанных в пункте 1, устанавливаются в Правилах процедуры и доказывания. |
(a) A fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence; |
а) штраф в соответствии с критериями, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания; |
In the Standard Rules, it is noted in this regard that: |
В этом отношении в Стандартных правилах отмечается, что: |
The existence and fundamental role of the lawyers' Association should be formally recognized both within the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Существование и основополагающую роль Ассоциации адвокатов следует официально признать как в уставе, так и правилах процедуры и доказывания. |
The approach taken in the Uniform Rules is that the legal consequences of the use of a hand-written signature should be replicated in an electronic environment. |
Подход, использованный в единообразных правилах, состоит в том, что правовые последствия использования собственноручной подписи должны воспроизводиться в электронной среде. |
The working language of the Riigikogu is regulated by the Riigikogu Rules of Procedure Act. |
Рабочий язык Рийгикогу определяется Законом о правилах процедуры Рийгикогу. |
Some concern was expressed as to why it had been considered necessary to deviate from the language used in the Hamburg Rules. |
Была выражена определенная озабоченность по поводу причины, по которой было сочтено необходимым отойти от формулировки, используемой в Гамбургских правилах. |
He pointed out that in its own Rules of Procedure, the Commission had provided for consultations with the States Parties on certain issues. |
Он отметил, что в своих собственных правилах процедуры Комиссия предусмотрела консультации с государствами-участниками по определенным вопросам. |
Both the Convention and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities recognize the importance of the establishment of an appropriate monitoring system. |
Как в Конвенции, так и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов признается важность создания надлежащей системы мониторинга. |
The widely accepted Hague and Hague Visby Rules do not set out provisions regulating arbitration: this is a matter left to the contracting parties and national law. |
В пользующихся широким признанием Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах не содержится положений об арбитраже: решение этого вопроса оставлено на усмотрение контрагентов и национального права. |
It was emphasized that there is nothing in the Rules of Procedure of the CD that stands against establishing such a committee. |
Подчеркивалось, что в Правилах процедуры КР нет ничего такого, что препятствовало бы учреждению такого комитета. |
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. |
В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
It is intended that this should no longer be possible: like the Hague-Visby Rules, this draft instrument contains its own provisions for loss of the right to limit. |
Предполагается исключить такую возможность: как и в Гаагско-Висбийских правилах в настоящем проекте документа содержатся специальные положения в отношении утраты права на ограничение ответственности. |
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. |
В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность. |
The Law on the Movement and Stay of Aliens and the Rules on the Issuing of Documents and Visas to Aliens contained the most relevant provisions vis-à-vis migrants. |
В Законе о передвижении и пребывании иностранцев и правилах выдачи документов и виз иностранцам содержатся наиболее соответствующие положения в отношении мигрантов. |
The WCO also maintains the international Harmonized System goods nomenclature, and administers the technical aspects of the WTO Agreements on Customs Valuation and Rules of Origin. |
ВТАМО также ведет международную товарную номенклатуру Согласованной системы и занимается техническими аспектами соглашений ВТО о таможенной оценке и правилах происхождения. |
Both the Convention and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities stressed the importance of consultation with those persons. |
Важность проведения консультаций с инвалидами подчеркивается и в Конвенции, и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
I continue to raise awareness of the Convention, the World Programme of Action, the Standards Rules and other international development instruments related to persons with disabilities. |
Я продолжаю повышать информированность о Конвенции, Всемирной программе действий, Стандартных правилах и других международных документах в области развития, связанных с инвалидами. |
Procedural issues shall be defined by the CCTS Rules of Procedure, which shall be adopted by the CFM and approved by the CHS. |
Процедурные вопросы определяются в Правилах процедуры ССТГ, которые принимаются СМИД и утверждаются СГГ. |