However, he questioned the omission from that list of nautical fault, contained in the Hague-Visby Rules, since even in the modern age such accidents could occur. |
Однако оратор сомневается в правильности отсутствия упоминания в этом перечне навигационной ошибки, содержащейся в Гаагско-Висбийских правилах, поскольку даже в нынешнее время такие случаи могут иметь место. |
Other non-binding United Nations instruments such as the 1993 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities recommended the establishment of entities at government level to serve "as national focal points on disability matters". |
В ряде других юридически не обязывающих документах Организации Объединенных Наций, например в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов 1993 года, рекомендовано учреждение на уровне правительства органов, выполняющих функции "национальных координационных центров по вопросам, касающимся инвалидов". |
The Prisons Act, based on the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, strictly prohibited the use of torture, ill-treatment or humiliating practices in the enforcement of sentences. |
Законом о тюрьмах, базирующемся на принятых Организацией Объединённых Наций Минимальных стандартных правилах обращения с заключёнными, строго запрещается применение пыток, жестокое обращение или унижающая достоинство практика в ходе исполнения приговоров. |
The Board was advised that the CEO would report the new and revised Administrative Rules to the Board and to the member organizations annually. |
Правлению было сообщено о том, что в соответствии с этим предложением ГАС доводил бы информацию о новых и пересмотренных административных правилах до сведения Правления и участвующих организаций на ежегодной основе. |
The questions were clearly worded and followed the order of the Standard Rules themselves, beginning with questions relating to the preconditions, then the target areas, and finally the implementation measures. |
Вопросы были четко сформулированы и следовали друг за другом в порядке, установленном в самих Стандартных правилах, т.е. начинались с вопросов, касающихся предпосылок, затем целевых областей и, наконец, мер по осуществлению. |
It can also mean that the guidelines in the Standard Rules are very similar to the guidelines in the country's disability policy. |
Это может означать также и то, что руководящие принципы, изложенные в Стандартных правилах, весьма близки руководящим принципам политики соответствующей страны в отношении проблемы инвалидности. |
The Standard Rules further note that a special rapporteur with relevant and extensive experience in disability issues and international organizations should be appointed by the Secretary-General, if necessary, funded by extrabudgetary resources, for three years to monitor their implementation. |
Далее в Стандартных правилах отмечается, что «Специальный докладчик, имеющий соответствующие обширные знания в области инвалидности и опыт работы в международных организациях назначается Генеральным секретарем и в случае необходимости эта должность финансируется за счет внебюджетных ресурсов - сроком на три года для контроля за ходом их осуществления. |
Rules over vehicles of specific purpose are enacting colours of such vehicles, and the use of special sound and blinking signals during extreme duties. |
В правилах, касающихся транспортных средств специального назначения, определяется цвет таких транспортных средств, а также порядок использования специальных звуковых и проблесковых сигналов в чрезвычайных ситуациях. |
The Hamburg Rules require that the carrier prove that it, its servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. |
В Гамбургских правилах содержится требование о том, чтобы перевозчик доказал, что его служащие или агенты приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать таких обстоятельств или их последствий. |
The TIRExB recalled its Rules of procedure adopted in 1999, according to which English, French and Russian shall be the working language of the TIRExB. |
ИСМДП напомнил о своих правилах процедуры, которые были приняты в 1999 году и в соответствии с которыми рабочими языками ИСМДП являются английский, русский и французский языки. |
Furthermore, the Standard Rules should highlight the situation of disabled persons in emergency situations, disability resulting from natural disasters and the role of science and technology in preventing disability. |
В Правилах следовало бы также отвести надлежащее место положению инвалидов в чрезвычайных ситуациях и умственным и физическим недостаткам, являющимся следствием стихийных бедствий, а также роли науки и техники в предупреждении инвалидности. |
Representatives of States parties appearing before human rights treaty bodies are routinely questioned about the Standard Minimum Rules and other instruments as well. |
Представителям государств - участников, которые выступают в органах, предусмотренных в международных договорах о правах человека, как правило, задается вопрос о Минимальных стандартных правилах и других международных документах. |
The Rules lay stress on the prevention of ethnic discrimination, consolidation of ethnic unity, promotion of ethnic solidarity and progress as well as propagation and education on ethnic statutes and policies. |
В правилах делается упор на предупреждении дискриминации по признаку этнической принадлежности, укреплении этнического единства, поощрении этнической солидарности и прогресса, а также на распространении информации о стандартах и политических мерах, касающихся межэтнических отношений, и внедрении соответствующих учебных программ. |
It was said that the formulation set out in subparagraphs (a), (b) and (c) represented the approach long taken in the Hague Rules and the Hague-Visby Rules. |
Было отмечено, что формулировка, изложенная в подпунктах (а), (Ь), (с), представляет собой подход, давно принятый в Гаагских правилах и Гаагско-Висбийских правилах. |
It follows from the information provided above that the future Convention on intermodal transport should under no circumstances be based on the Hague Rules or Hague-Visby Rules, because: |
Из приведенной выше информации следует, что будущая конвенция об интермодальных перевозках ни в коем случае не должна основываться на Гаагских правилах или Гаагско-висбийских правилах, так как: |
France believes that it is necessary to provide in the Rules of Procedure and Evidence for a mechanism applying article 79, paragraph 2, of the Statute, as follows: |
Франция считает необходимым предусмотреть в правилах процедуры и доказывания механизм осуществления пункта 2 статьи 79 Статута: |
After deliberation, the Commission decided that the most efficient way to address the submission would be through establishing a sub-commission, as provided for in the Convention and the Rules of Procedure of the Commission. |
После обсуждения Комиссия решила, что наиболее эффективным способом рассмотрения представления стало бы учреждение подкомиссии, предусмотренной в Конвенции и Правилах процедуры Комиссии. |
One example was based on the relevant paragraphs of the decisions on the Review of Compliance and Rules of Procedure adopted by the Meeting of the Parties to the Protocol of Water and Health. |
Один пример основывался на соответствующих пунктах решений о рассмотрении соблюдения и правилах процедуры, принятых Совещанием Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья. |
The proposed draft sampling plan for dry and dried produce is based on the OECD Operating Rules for Conformity Checks, starting with that document's section "2.7 Sampling" and currently follows its structure. |
Предлагаемый проект плана отбора проб для сухих и сушеных продуктов основывается на Рабочих правилах проведения проверок соответствия ОЭСР, начиная с раздела 2.7 Отбор проб , и имеет схожую с ними структуру. |
For the time being, it was decided not to change the quality tolerances, as they are used in the 2012 RUCIP Rules, although some delegations thought that, in the absence of quality classes, an increase in tolerances would be justified. |
На настоящий момент было принято решение не менять допуски по качеству, поскольку они используются в правилах ППТКМЕС 2012 года, хотя некоторые делегации сочли, что в отсутствие категорий качества повышение допусков было бы оправданным. |
He therefore called for delegations' strong support, in both the Sixth and the Fifth Committees, for the provision of the resources necessary to enable the UNCITRAL secretariat to undertake the function of repository provided for in the Rules on Transparency. |
В этой связи он призывает делегации в Шестом и Пятом комитетах оказать энергичную поддержку выделению средств, необходимых для того, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ смог выполнять функцию хранилища, предусмотренного в Правилах о прозрачности. |
In both the first and the second part of the election, restricted balloting would apply in the event of more than one round of balloting, as set out in the Rules of Procedure for Meetings of States Parties. |
Как на первом, так и на втором этапе выборов баллотирование будет ограниченным на случай более чем одного тура голосования, как предусмотрено в Правилах процедуры совещаний государств-участников. |
The Financial Rules of the Fund had been on the Board's agenda since 2004 and had been the subject of recommendations by the Board of Auditors, the Audit Committee and the Pension Board. |
Вопрос о финансовых правилах Фонда находится в повестке дня Правления с 2004 года, и по нему выносились рекомендации Комиссией ревизоров, Ревизионным комитетом и Правлением Пенсионного фонда. |
Before considering new monetary limits it would be advisable for the sponsoring agency, as part of preparatory work for a diplomatic conference, to commission an independent study on the changes in the value of money since the limits were fixed in the Hague-Visby Rules. |
До рассмотрения новых пределов ответственности в денежном выражении было бы желательно, чтобы выступающее организатором учреждение в рамках подготовки к дипломатической конференции поручило провести независимое исследование в отношении изменений в стоимости денег с тех пор, как были установлены предельные величины в Гаагско-Висбийских правилах. |
ISA Server 2004 came with support for RADIUS in Webserverpublishing Rules and for VPN so that ISA Server must not be a member of the Active Directory Domain. |
ISA Server 2004 появился с поддержкой RADIUS в правилах Webserverpublishing и для VPN таким образом, что ISA Server не должен быть членом Active Directory Domain. |