| The Rules carry the development of the human rights perspective further. | В Правилах вопросы прав человека нашли свою дальнейшую разработку. |
| The Government would be pleased to receive any further information regarding the Rules. | Правительство было бы признательно за получение любой дополнительной информации о Правилах. |
| The Standard Rules set a three-year period for the monitoring exercise. | В Стандартных правилах установлен трехгодичный период для проведения наблюдения. |
| The related changes to the Financial Rules are also provided therein for the information of the Board. | В этом докладе для сведения Совета также приводятся соответствующие изменения в Финансовых правилах. |
| The Rules provide that self-evaluation shall be conducted by programme managers (rule 106.3 (a)). | В Правилах предусматривается, что самооценка должна проводиться руководителями программ (правило 106.3а). |
| The Standard Rules clearly recognize the advisory role of organizations of persons with disabilities. | В Стандартных правилах четко признается консультативная роль организаций инвалидов. |
| In the case of WHO, the new policy document, currently being drafted, explicitly builds on the Rules. | Разрабатываемый в настоящее время проект программного документа ВОЗ явно основывается на этих правилах. |
| Actually, there are few direct references to people with mental disabilities in the Rules. | Фактически в Правилах имеется мало прямых ссылок на психически больных лиц. |
| There are, however, shortcomings in the Standard Rules document. | Однако в документе о Стандартных правилах имеются и недостатки. |
| The concept of disability, which is applied in the Rules, makes this quite clear. | Применяемая в Правилах концепция инвалидности говорит об этом со всей ясностью. |
| The Rules of Procedure and Evidence provide for the possibility of provisional release of an indictee on bail and other conditions. | В правилах процедуры и доказывания предусматривается возможность предварительного освобождения обвиняемого под залог или на других условиях. |
| There is, however, no corresponding provision in the ICTR Rules. | В правилах МУТР, однако, такого положения не существует. |
| No such panel is provided for in the ICTR Rules. | В правилах МУТР такой группы не предусмотрено. |
| The responsibility of Governments of Member States in the implementation process is more clearly outlined in the Rules. | В Стандартных правилах более четко сформулированы положения об ответственности правительств государств-членов в отношении осуществления. |
| The Swedish proposals crystallized in the present articles 33, 34 and 35 of the Rules of Procedure. | Шведские предложения выкристаллизовались в нынешних правилах ЗЗ, 34 и 35 Правил процедуры. |
| Nevertheless, specific modalities for participation of non-member States are set out under Rules 33 to 35. | Тем не менее в правилах 33-35 излагаются конкретные условия участия государств-нечленов. |
| The Uniform Rules do not deal with those issues. | Эти вопросы в единообразных правилах не рассматриваются. |
| A special chapter of the Rules is dedicated to the disciplinary responsibility of detainees. | В Правилах имеется отдельная глава, посвященная дисциплинарной ответственности заключенных. |
| Avenues of complaint are prescribed in the Prison Rules. | Процедуры подачи жалоб предусмотрены в Тюремных правилах. |
| The Tribunals' Rules of Procedure and Evidence make provision for a roster of duty judges to deal with urgent matters. | В Правилах процедуры и доказывания Трибуналов содержится положение о реестре дежурных судей для рассмотрения срочных вопросов. |
| There may be some ambiguities or drawbacks in the adopted Rules of Procedure and Evidence, and the Elements of Crimes. | В принятых Правилах процедуры и доказывания и Элементах преступлений могут иметься некоторые неясности или недостатки. |
| Therefore, the types of procedures adopted in the ICC Provisional Rules would be required. | Поэтому необходимы такие виды процедур, которые предусмотрены во Временных правилах МУС. |
| Rules of procedure should be decided after determination of objectives and tasks of the body. | Вопрос о правилах процедуры должен решаться после определения целей и задач органа. |
| Other activities of information certifiers, including the possible issuance of certificates of lesser reliability were not dealt with by the Uniform Rules. | Другая деятельность сертификаторов информации, включая возможную выдачу сертификатов меньшей надежности, в единообразных правилах не рассматривается. |
| In the Hague and Hague-Visby Rules live animals are excluded in the definition of goods. | В Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах живые животные исключаются из определения груза. |