The Rules carry the development of the human rights perspective further. |
В Правилах вопросы прав человека нашли свою дальнейшую разработку. |
The Government would be pleased to receive any further information regarding the Rules. |
Правительство было бы признательно за получение любой дополнительной информации о Правилах. |
The Standard Rules set a three-year period for the monitoring exercise. |
В Стандартных правилах установлен трехгодичный период для проведения наблюдения. |
The related changes to the Financial Rules are also provided therein for the information of the Board. |
В этом докладе для сведения Совета также приводятся соответствующие изменения в Финансовых правилах. |
The Rules provide that self-evaluation shall be conducted by programme managers (rule 106.3 (a)). |
В Правилах предусматривается, что самооценка должна проводиться руководителями программ (правило 106.3а). |
The Standard Rules clearly recognize the advisory role of organizations of persons with disabilities. |
В Стандартных правилах четко признается консультативная роль организаций инвалидов. |
In the case of WHO, the new policy document, currently being drafted, explicitly builds on the Rules. |
Разрабатываемый в настоящее время проект программного документа ВОЗ явно основывается на этих правилах. |
Actually, there are few direct references to people with mental disabilities in the Rules. |
Фактически в Правилах имеется мало прямых ссылок на психически больных лиц. |
There are, however, shortcomings in the Standard Rules document. |
Однако в документе о Стандартных правилах имеются и недостатки. |
The concept of disability, which is applied in the Rules, makes this quite clear. |
Применяемая в Правилах концепция инвалидности говорит об этом со всей ясностью. |
The Rules of Procedure and Evidence provide for the possibility of provisional release of an indictee on bail and other conditions. |
В правилах процедуры и доказывания предусматривается возможность предварительного освобождения обвиняемого под залог или на других условиях. |
There is, however, no corresponding provision in the ICTR Rules. |
В правилах МУТР, однако, такого положения не существует. |
No such panel is provided for in the ICTR Rules. |
В правилах МУТР такой группы не предусмотрено. |
The responsibility of Governments of Member States in the implementation process is more clearly outlined in the Rules. |
В Стандартных правилах более четко сформулированы положения об ответственности правительств государств-членов в отношении осуществления. |
The Swedish proposals crystallized in the present articles 33, 34 and 35 of the Rules of Procedure. |
Шведские предложения выкристаллизовались в нынешних правилах ЗЗ, 34 и 35 Правил процедуры. |
Nevertheless, specific modalities for participation of non-member States are set out under Rules 33 to 35. |
Тем не менее в правилах 33-35 излагаются конкретные условия участия государств-нечленов. |
The Uniform Rules do not deal with those issues. |
Эти вопросы в единообразных правилах не рассматриваются. |
A special chapter of the Rules is dedicated to the disciplinary responsibility of detainees. |
В Правилах имеется отдельная глава, посвященная дисциплинарной ответственности заключенных. |
Avenues of complaint are prescribed in the Prison Rules. |
Процедуры подачи жалоб предусмотрены в Тюремных правилах. |
The Tribunals' Rules of Procedure and Evidence make provision for a roster of duty judges to deal with urgent matters. |
В Правилах процедуры и доказывания Трибуналов содержится положение о реестре дежурных судей для рассмотрения срочных вопросов. |
There may be some ambiguities or drawbacks in the adopted Rules of Procedure and Evidence, and the Elements of Crimes. |
В принятых Правилах процедуры и доказывания и Элементах преступлений могут иметься некоторые неясности или недостатки. |
Therefore, the types of procedures adopted in the ICC Provisional Rules would be required. |
Поэтому необходимы такие виды процедур, которые предусмотрены во Временных правилах МУС. |
Rules of procedure should be decided after determination of objectives and tasks of the body. |
Вопрос о правилах процедуры должен решаться после определения целей и задач органа. |
Other activities of information certifiers, including the possible issuance of certificates of lesser reliability were not dealt with by the Uniform Rules. |
Другая деятельность сертификаторов информации, включая возможную выдачу сертификатов меньшей надежности, в единообразных правилах не рассматривается. |
In the Hague and Hague-Visby Rules live animals are excluded in the definition of goods. |
В Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах живые животные исключаются из определения груза. |