Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Attention is drawn to the concept of the privileges found both in the Statute and in the Rules of Procedure and Evidence, thus establishing, among other principles, professional secrecy: the principle of inviolability. Следует отметить концепцию привилегий, изложенных как в Статуте, так и в Правилах процедуры и доказывания и воплощающих в себе, среди других принципов, профессиональную тайну: принцип неприкосновенности.
After marriage, the surname may be changed in accordance with the procedure set out in the Rules on the Change of a Person's Name, Surname and Nationality approved by Order No. 111 of the Minister of Justice of 20 June of 2001. После заключения брака фамилию можно изменить в соответствии с процедурой, установленной в Правилах изменения имени, фамилии и национальности, утвержденных приказом Nº 111 министра юстиции от 20 июня 2001 года.
I believe it is important that there be a clear procedure in the Statutes and in the Rules of Procedure and Evidence providing for the permanent assignment of judges to the Appeals Chamber. Я считаю важным обеспечить наличие в уставах и правилах процедуры и доказывания четкой процедуры постоянного назначения судей в Апелляционную камеру.
It was in the interest of the long-term legitimacy of the Court not only that Governments support the work of the Preparatory Commission but also that different legal systems be taken into account from the outset, particularly in the Rules of Procedure and Evidence. Поэтому для придания законного характера работе Суда в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить не только поддержку правительствами работы Подготовительной комиссии, но и изначальный учет особенностей различных судебных систем, в частности в правилах процедуры и доказывания.
IUMI urges adoption of the language contained in the Hamburg Rules, in which claimants may select a forum from a list of options, including the place where the shipment originates or the place of delivery. МСОМС призывает использовать формулировку, содержащуюся в Гамбургских правилах, в соответствии с которой истцы могут выбирать суд из перечня, содержащего определенные варианты, включая место происхождения поставки или место сдачи груза.
Against the inclusion of a definition of charterparty it was noted that the term had not been defined in either the Hague, Hague-Visby or Hamburg Rules and that this had not caused any significant difficulties in practice. В качестве аргумента против включения определения чартера было сказано, что определение этого понятия отсутствует и в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и что это не создавало никаких существенных практических трудностей.
It was further noted that the Working Group should bear in mind the effect of any change in the definition of ODR provider on the use of that term as it occurred subsequently in the Rules, in order to avoid any confusion. Далее было указано, что Рабочей группе следует учитывать последствия любых изменений в определении поставщика УСО для использования этого термина, часто встречающегося в Правилах, с тем чтобы не допустить любых недопониманий.
According to the source, the conditions in both camps are in breach of the due process protections of the Body of Principles and the Standard Minimum Rules. По словам источника, условия пребывания в обоих лагерях противоречат положениям о должном разбирательстве, которые содержатся в Своде принципов и в Минимальных стандартных правилах.
On 27 May 2008, the State party had informed the Committee of new Rules of Court adopted by the High Court in 2004, which took effect from 1 January 2005. 27 мая 2008 года государство-участник проинформировало Комитет о новых правилах судопроизводства, принятых Высоким судом в 2004 году и вступивших в силу с 1 января 2005 года.
In keeping with the preceding principles and pursuant to the principle of "separation of categories" cited in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, it should not be possible for a civilian to be held in a military prison. В соответствии с вышеупомянутыми принципами и во исполнение принципа "разбивки по категориям", закрепленного в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными, гражданское лицо не должно содержаться под стражей в военной тюрьме.
However, the Hamburg Rules abolished the exemption from liability for nautical fault, and adopted a system of assumed liability for faults in an attempt to establish a fair relationship of rights and obligations between the carrier and the owner of the goods. Вместе с тем в Гамбургских правилах ответственность за навигационную ошибку не предусмотрена и принята система принимаемой на себя ответственности за ошибки в попытке установить справедливое соотношение прав и обязанностей перевозчика и владельца груза.
(b) Renew their commitment to humane conditions in any place of deprivation of liberty and implement the minimum standards contained in the Rules on a global level; Ь) подтвердить свою приверженность созданию гуманных условий во всех местах лишения свободы и осуществлять минимальные стандарты, изложенные в Правилах, на глобальном уровне;
At its forty-ninth and fiftieth session, the TIR Executive Board (TIRExB) discussed various issues related to the provisions on representation in the TIRExB's Rules of Procedure: the election of a TIRExB replacement member and the professional requirements for the nomination of TIRExB members. На своих сорок девятой и пятидесятой сессиях Исполнительный совет МДП (ИСМДП) обсудил различные вопросы, касающиеся положений о представительстве в правилах процедуры ИСМДП, - избрание замещающего члена и профессиональные требования, предъявляемые при выдвижении кандидатур членов ИСМДП.
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий.
The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство.
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО.
For the sake of further simplification, another proposal was made as follows: "the neutral may extend any period of time prescribed under these Rules." В целях дальнейшего упрощения этого положения было предложено также сформулировать его следующим образом: "Нейтральная сторона может продлить любой срок, установленный в настоящих Правилах".
This was very important as the study of past practices revealed that cooperation between courts and the competent Ministry had been insufficient and resulted in a number of Rules shortcomings with respect to the understanding of courts' internal organization, workplaces and the elements determining them. Это было очень важно, поскольку в ходе изучения прежней практики было установлено, что сотрудничество между судами и соответствующим компетентным министерством было недостаточным, что привело к ряду недостатков в правилах, касающихся понимания внутренней организации судов, рабочих мест и определяющих их элементов.
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления".
Second, it was said that the Rules or guidelines should send a strong message to ODR administrators that they ought, under that provision, to make reasonable efforts to provide as broad a spectrum of languages as possible. Во-вторых, было указано на то, что в Правилах или руководящих указаниях должно быть четко указано, что в соответствии с этим положением администраторы УСО обязаны приложить разумные усилия к тому, чтобы обеспечить по возможности максимально широкий выбор языков.
The Economic and Social Council, in its resolutions 2008/20 and 2011/27, requested the Special Rapporteur to raise awareness of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Standard Rules, the World Programme of Action concerning Disabled Persons and other disability-related international instruments. Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 2008/20 и 2011/27 просил Специального докладчика расширять осведомленность о Конвенции о правах инвалидов, Стандартных правилах, Всемирной программе действий в отношении инвалидов и других международных документах, связанных с инвалидной проблематикой.
In light of the deliberations of the Working Group regarding the limits of liability, the view was expressed that the limits set out in the Hague-Visby Rules were too low to be acceptable as a default rule in case of non-localized damages. В свете проведенных в Рабочей группе обсуждений вопроса о пределах ответственности было высказано мнение, что пределы, устанавливаемые в Гаагско - Висбийских правилах, являются слишком низкими для того, чтобы быть приемлемыми в качестве субсидиарной нормы в случае нелокализованного ущерба.
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета".
However, one difficulty with the approach in the Hamburg Rules was said to be that they reduced commercial certainty by allowing the arbitration to take place in one of a number of different possible locations. Вместе с тем одной из трудностей, сопряженной с использованием этого подхода в Гамбургских правилах, как утверждалось, является то, что они уменьшили коммерческую определенность в результате того, что они допускают проведение арбитражного разбирательства в одном из целого ряда различных возможных мест.
He added that most of their national vehicle regulations were based on UN Regulations, UN GTRs and UN Rules and that the Customs Union would follow the same approach from January 2015. Он добавил, что большинство российских национальных правил, касающихся транспортных средств, основаны на правилах ООН, ГТП ООН и предписаниях ООН и что с января 2015 года Таможенный союз будет придерживаться такого же подхода.