At the same time, the Board directed INSTRAW to inform the focal points of the new rules, and to ask them if they were interested in continuing to act as focal points. |
В то же время Совет поручил МУНИУЖ информировать координационные центры о новых правилах и выяснить у них, заинтересованы ли они в дальнейшем выполнении функций координационных центров. |
Since the presentation of the previous country report, four decisions had been taken by the Constitutional Court relating to freedom of movement and rules governing registration at temporary and permanent places of residence. |
За период после представления предыдущего доклада страны Конституционный суд вынес четыре решения по вопросу о свободе передвижения и правилах регистрации по месту пребывания и месту жительства. |
The Director General of the Customs and Ports Authority issued Decision No. 5 of 2005 on the rules and procedures for the declaration and inspection of the baggage and belongings of passengers. |
В 2005 году Генеральный директор Таможенного и портового управления издал распоряжение Nº 5 о правилах и процедурах декларирования и досмотра багажа и личного имущества пассажиров. |
For example, the rules of the National Housing Fund for Workers on the granting of housing loans stipulated that only males could designate their spouses as economic dependants, which means that female heads of household were at a disadvantage in applying for loans. |
Например, в правилах Национального жилого фонда для трудящихся, касающихся предоставления жилищных ссуд, указывается, что декларировать своих супруг в качестве хозяйственных иждивенцев могут только мужчины, а это означает, что при обращении за займами женщины, возглавляющие домашние хозяйства, находятся в ущемленном положении. |
On the recommendation of the Committee at its resumed third session, the General Assembly adopted decisions 56/444 on the format of the Conference and 56/445 on the provisional rules of procedure for the Conference. |
По рекомендации Комитета на его возобновленной третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла решения 56/444 о формате Конференции и 56/445 о временных правилах процедуры Конференции. |
The Least Developed Countries Report 2002 noted that "the reasons for low and uneven levels of utilization of trade preferences include: the lack of security of market access, rules of origin, and lack of technical knowledge, human resources and institutional capacity". |
В Докладе о наименее развитых странах за 2002 год отмечается, что "причины низкого и неравномерного использования торговых преференций заключаются в: недостаточно надежном доступе на рынки, правилах происхождения, нехватке технических знаний и людских ресурсов и недостаточном развитии институционального потенциала". |
2(D)(2) agreement of parties deemed to include agreement regarding arbitration rules where referenced |
2(D)(2) соглашение сторон, считающееся включающим соглашение об арбитражных правилах, если на это имеется ссылка). |
Using three sample sectors, he showed how the software provided increased reliability and transparency of data, as well as an ability to trace records, including documentation on the origin of data, rules for aggregation, and comparison with default data. |
На примере трех отобранных секторов он продемонстрировал, как программное обеспечение может повысить надежность и транспарентность данных, а также расширить возможности по отслеживанию документов, включая документы об источниках данных, о правилах агрегирования и сопоставления стандартных данных. |
In accordance with the functions assigned to it by the UNIDO Constitution and in the rules of procedure, it is considered that the terms of reference of the Board are sufficiently broad, and that its authority is sufficient to carry out effectively its oversight function. |
В соответствии с функциями, закрепленными в Уставе ЮНИДО и правилах процедуры, считается, что круг ведения Совета достаточно широк, а его полномочия достаточны для эффективного осуществления функции надзора. |
If the CDM is to be successful, the information on its rules and procedures have to be easily accessible and straightforward so that all parties interested in engaging in CDM projects would be able to do so. |
Для обеспечения успешного функционирования МЧР необходимо обеспечить широкий и беспрепятственный доступ к информации о его правилах и процедурах, с тем чтобы все стороны, заинтересованные в участии в проектах МЧР, могли сделать это. |
Precedents for this rule and the word "related" are found in the financial rules for the following multilateral environmental agreements: the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol, the Framework Convention on Climate Change and other agreements. |
Прецеденты применения этого правила и использования слова "соответствующий" существуют в финансовых правилах следующих многосторонних природоохранных соглашений: Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола, Рамочной конвенции об изменении климата и других соглашений. |
In the rules of procedure - the Secretariat can correct me if I am mistaken - a 24-hour period is provided, not for amendments, but for original proposals; amendments can be made in written or oral form until the last minute before a vote. |
В правилах процедуры - представитель Секретариата может поправить меня, если я ошибаюсь - 24-часовой срок предусмотрен не для поправок, а для первоначальных предложений; поправки могут вноситься в письменной или устной форме до последней минуты перед голосованием. |
After the recent failure of the Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún, the leading economic Powers should understand the risks of delaying the negotiations within the WTO both on the issue of new rules as well as on the problem of new membership. |
После недавнего провала министерской конференции Всемирной торговой организации в Канкуне ведущие экономические державы должны осознавать риски, вытекающие из затягивания переговоров в рамках ВТО как по вопросу о новых правилах, так и по проблеме присоединения. |
The organization and working methods of the Human Rights Ombudsman and the areas of work, procedures and roles are determined in the rules of procedure of the Human Rights Ombudsman. |
Организация института и методы работы уполномоченного по правам человека, а также сфера его компетенции, процедуры и функции определяются в Правилах процедуры уполномоченного по правам человека. |
The inspectors briefed delegations on the rules and procedures of the JIU and made a presentation on the intended approach, scope and terms of reference as well as the proposed budget of the review. |
Инспекторы кратко проинформировали делегации о правилах и процедурах ОИГ, а также ознакомили их с предполагаемым подходом к проведению оценочного обзора, его содержанием, кругом ведения и предлагаемым бюджетом для него. |
In brief, he recalls that, when the Human Rights Council was established to replace the Commission on Human Rights, its rules of procedure did not provide for any specific funding mechanism. |
Если говорить вкратце, то он напоминает о том, что в тот момент, когда вместо Комиссии по правам человека был создан Совет по правам человека, в его правилах процедуры не было предусмотрено никакого конкретного механизма финансирования. |
The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, in collaboration with the NGO "Montenegrin Women's Lobby", drew up a brochure containing basic information about the victim's rights and rules of conduct in the house. |
Управление по борьбе с торговлей людьми совместно с НПО "Лобби черногорских женщин" подготовило брошюру с основными сведениями о правах жертв и правилах поведения в быту. |
Singapore regulates the behaviours of the agencies via the regulatory framework set out in the Employment Agencies Act, employment agency rules and administrative conditions such as employment agency licence conditions. |
Сингапур регулирует деятельность таких агентств с помощью нормативно-правовых положений, содержащихся в Законе об агентствах по трудоустройству, правилах работы агентств по трудоустройству и условиях лицензирования. |
In accordance with the recommendations of the expert group, the contextual and metadata questions in the Survey questionnaire have been expanded in order to request greater detail on statistical counting rules and definitions applied. |
В соответствии с рекомендациями группы экспертов вопросы о контекстуальной информации и метаданных, содержащиеся в вопроснике к Обзору, были расширены с целью запроса более подробной информации о правилах учета статистических данных и применяемых определениях. |
He also confirmed that, in view of the multi-stakeholder nature of the meeting and the voting provisions of the rules of procedure notwithstanding, in reaching its decisions the meeting would proceed on the basis of consensus. |
Он также подтвердил, что с учетом многостороннего характера совещания и несмотря на положения о голосовании, содержащиеся в правилах процедуры, решения на совещании будут приниматься на основе консенсуса. |
There is a need to reduce pro-cyclicality in accounting rules (i.e., accounting practices may have to move away from mark-to-market valuation) and in bank lending practices, and central banks will have to take asset prices into account in making monetary policy. |
Необходимо сократить процикличность в правилах учета (т.е. в методике учета, возможно, следует отойти от практики оценки по рыночной стоимости) и в правилах банковского кредитования, а центральным банкам необходимо будет учитывать стоимость активов при разработке кредитно-денежной политики. |
The United States Securities and Exchange Commission (SEC) participated by videoconference and provided an update on SEC's new oil and gas rules, and outlined the reasons for the changes that had been made. |
Комиссия по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов (КЦББ) приняла участие в работе благодаря организации видеоконференции и предоставила обновленную информацию о новых правилах КЦББ, касающихся нефти и газа, а также в общих чертах изложила причины внесенных изменений. |
The document referred, inter alia, to the latest changes to the rules of procedure of the Commission and the possibility for third States parties to present comments in respect of a submission made by a coastal State pursuant to article 76 of the Convention. |
В документе, в частности, упоминаются последние изменения в правилах процедуры Комиссии и возможность изъявления третьими государствами замечаний в отношении представлений прибрежных государств согласно статье 76 Конвенции. |
Transparency requires, therefore, that all the relevant information about the rules be made available. Making available relevant information for all interested operators is essential in order to enable them to make investment decisions. |
Поэтому для обеспечения прозрачности требуется, чтобы вся соответствующая информация о правилах была доступной. Предоставление соответствующей информации всем заинтересованным субъектам имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать им возможность принимать инвестиционные решения. |
Innovative strategies are needed to promote changes in organizational culture, rules of procedure and working methods of institutions such as parliaments, political parties and corporate boards to ensure gender-sensitive responses to the needs and interests of both women and men. |
Нужны творческие стратегии для стимулирования изменений в организационной культуре, правилах процедуры и методах работы таких институтов, как парламенты, политические партии и корпоративные советы, для обеспечения учитывающих гендерный фактор откликов на потребности и интересы как женщин, так и мужчин. |