| These rules usually also prescribe if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other creditors. | Обычно в этих правилах определяются также условия, при которых обеспеченный кредитор несет ответственность за распределение поступлений среди некоторых или всех других кредиторов. |
| Trade was a key engine of growth for the developing countries. Trade rules should therefore be impartial. | Торговля является для развивающихся стран движущей силой экономики, поэтому она должна основываться на правилах, исключающих предвзятость. |
| Implementation rules and temporary compensation measures might need to be considered. | Возможно, следует рассмотреть вопрос о правилах осуществления и временных компенсационных мерах. |
| The response to the second question reflects a large consensus around the solution found in the UNCITRAL arbitration rules. | Ответ на второй вопрос отражает значительный консенсус относительно решения, содержащегося в правилах арбитража ЮНСИТРАЛ. |
| Analogous principles, i.e., where a predominant interest overrides other stated purposes, are reflected in the rules of organizations. | Аналогичные принципы, например, когда доминирующие интересы имеют приоритет перед другими заявленными целями, отражены в правилах организации. |
| A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
| Other delegations cautioned that continuous changes to its rules of procedure cause uncertainties for coastal States preparing their submissions. | Другие делегации предостерегли, что постоянные изменения в ее правилах процедуры вызывают неуверенность у прибрежных государств, готовящих свои представления. |
| In any case, users of the system would presumably be aware of the rules. | В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах. |
| The IDF representatives added that the new assessment of their current legal situation would normally also affect their own rules of engagement. | Представители ИСО добавили, что новая оценка их нынешнего правового положения должна, в принципе, отражаться на их собственных правилах ведения боевых действий. |
| A Protocol on specific rules necessary for the implementation of the Intergovernmental Agreement on Auto Transportation was signed between Mongolia and the Russian Federation. | Между Монголией и Российской Федерацией был подписан протокол о конкретных правилах, необходимых для осуществления Межправительственного соглашения об автомобильных перевозках. |
| At the same time, regionalism constituted a testing ground for exchanges and taught about negotiating and trade rules and practices. | В то же время регионализм представляет собой испытательный полигон для обменов идеями и мнениями и позволяет больше узнать о переговорах, а также о торговых правилах и практике. |
| (b) The agreement on principles, norms and rules often reflect primarily the interests of economically dominant States. | Ь) соглашения о принципах, нормах и правилах нередко отражают в первую очередь интересы ведущих в экономическом отношении государств. |
| For SMEs with significant environmental impact, standard permit conditions can be stipulated through general binding rules for specific industry sectors. | Для МСП, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, стандартные условия выдачи разрешений могут определяться в общих обязательных правилах для соответствующих отраслей промышленности. |
| Where appropriate, the proposed changes in rules and procedures should be submitted to the legislative bodies for approval. | В необходимых случаях предлагаемые изменения в правилах и процедурах следует представлять директивным органам на утверждение. |
| The GEF informed participants about its rules relating to funding for adaptation. | ГЭФ проинформировал участников о правилах, связанных с получением финансовых средств для целей адаптации. |
| The discussion that follows focuses on the specific priority rules to govern the rights of competing claimants. | Рассмотрение этих вопросов ниже сосредоточивается на конкретных правилах приоритета, регулирующих права конкурирующих заявителей требований. |
| The definition simply illustrated the focus of the uniform rules on the use of electronic signatures as functional equivalents of hand-written signatures. | В рассматриваемом определении просто утверждается, что основное внимание в единообразных правилах уделяется использованию электронных подписей в качестве функционального эквивалента собственноручной подписи. |
| The world that is taking shape before our eyes needs common rules, principles and ambitions. | Мир, который формируется на наших глазах, нуждается в общих правилах, принципах и устремлениях. |
| Their special features, in my view, not only justify but also necessitate special contractual rules designed for standbys. | Эти особые черты, с моей точки зрения, не только оправдывают, но и обусловливают необходимость в специальных договорных правилах, предназначенных для резервных аккредитивов. |
| It is advisable for the rules on record requirements to specify the extent and the recipients of the disclosure. | Целесообразно, чтобы в правилах, касающихся требований к отчетности, оговаривалось, в какой степени должна раскрываться соответствующая информация и кто должен быть ее получателем. |
| The delegation of Belgium noted that this article might run the risk of violating the Geneva convention on the rules of conflict. | Делегация Бельгии отметила, что эта статья может быть сопряжена с риском нарушения Женевской конвенции о правилах, касающихся конфликта. |
| Indeed, there is no shortage of rules. | Действительно, в правилах недостатка нет. |
| The problem does not lie with the principles, rules and procedures. | Проблема заключается не в принципах, правилах и процедурах. |
| The more the world becomes globalized, the more it needs rules. | Чем более глобализованным становится мир, тем больше он нуждается в правилах. |
| The main provisions of the Conventions are repeated in the rules of combat of the US armed services. | Главные условия Соглашений повторяются в правилах ведения боя вооруженными силами Соединенных Штатов. |