Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
But my relationship to whatever that is, it doesn't need rules. но мое отношение к чему бы то ни было не нуждается в правилах.
You have 30 seconds, but do remember the rules and how much you have to lose. У вас будет 30 секунд, но помните о правилах и о том, как много вы можете потерять.
The Secretariat has been keeping the troop-contributing countries informed in a timely manner through various briefings and meetings on the changes in the strategic concept of operations, rules of engagement and force requirements in line with mandates authorized by the Security Council. Проводя различные брифинги и совещания, Секретариат на своевременной основе информирует страны, предоставляющие войска, об изменениях в стратегической концепции операций, правилах применения вооруженной силы и потребностей сил в соответствии с мандатами, утвержденными Советом Безопасности.
Decision-making is therefore by consensus, except in those cases where the text of the treaty or the rules of procedure establish a specific majority, e.g. adoption of amendments, reconsideration of proposals and points of order. Поэтому решения принимаются на основе консенсуса, за исключением тех случаев, когда в тексте договора или правилах процедуры предусмотрено конкретное большинство, например в случае принятия поправок, пересмотра предложений и замечаний по порядку ведения заседания.
There is little mention of the notion of advance, let alone a definition of the term, in the financial and accounting rules applicable to the Organization. В применяемых в Организации финансовых и бухгалтерских правилах почти не встречается упоминаний об авансе, не говоря уже об определении этого понятия.
The challenges besetting our body do not seem to stem from its rules of procedure but from the dynamism in the world in which we live. Вызовы, отягощающие наш орган, пожалуй, коренятся не в его Правилах процедуры, а в динамизме мира, в котором мы живем.
The group agreed that rules and procedures governing the acquisition of corporate control in the capital markets and extraordinary transactions such as mergers and sales of substantial portions of corporate assets should be disclosed. Группа согласилась с тем, что следует раскрывать информацию о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов, а также о таких чрезвычайных операциях, как слияния и продажа значительной части корпоративных активов.
Italy attached great importance to UNCTAD and had recently made further financial commitments for the implementation of projects, but it considered it inappropriate to see the organization managed on the basis of such financial rules; the UN should have higher standards of transparency. Италия придает ЮНКТАД огромное значение и недавно приняла дополнительные финансовые обязательства по осуществлению проектов, однако она считает неправильным, чтобы управление в организации строилось на подобных финансовых правилах; ООН должна иметь более высокие стандарты прозрачности.
One observer delegation stated that, given the current composition of the Joint Working Group, a clear distinction should be made in the rules of procedure with regard to government and non-governmental representatives and their respective roles. Представитель одной из делегаций, имеющих статус наблюдателя, заявил, что, учитывая нынешний состав Совместной рабочей группы, в правилах процедуры следует провести четкое различие между представителями правительств и неправительственных организаций, прописав их соответствующие функции.
In addition, the Secretary-General has decided to promulgate another bulletin, to be issued later in 2006, on the rules governing the conduct of staff engaged in acquisition activities, which will require those staff members to file a declaration of ethical responsibilities. Кроме того, Генеральный секретарь принял решение опубликовать позднее в 2006 году еще один бюллетень о правилах, которые будут регулировать поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и в которых будет предусматриваться принятие такими сотрудниками обязательств о соблюдении этических норм.
In 1996, the European Commission published a Green Paper on the Community public procurement rules, which called for comments from entities involved in public procurement in the Community. В 1996 году Европейская комиссия опубликовала "Зеленую книгу" о действующих в Сообществе правилах государственных закупок, в которой предложила организациям, занимающимся государственными закупками в пределах Сообщества, направить ей свои замечания.
The government has addressed this need and 'Foundation Training Programme' for the Cadre service personnel and other formal sources provide information on rules, regulations and benefits applicable to government service holders. За последнее время правительством были приняты меры для решения данной проблемы: программа основной подготовки государственных служащих, а также другие официальные источники предоставляют информацию о правилах, постановлениях и пособиях, на которые имеют право государственные служащие.
A dramatic new vision of global governance for the twenty-first century requires rules that all nations can embrace - a new vision based on three principles: inclusiveness, effectiveness and shared responsibility. Радикально новое видение глобального управления в XXI веке нуждается в правилах, которые приемлемы для всех государств, - в новом видении, основанном на трех основополагающих принципах: широком охвате, эффективности и общей ответственности.
The questionnaire also elicited information on evidentiary rules that permitted the testimony of such persons to be given in a manner that ensured their safety В вопроснике запрашивалась также информация о правилах доказывания, позволяющих таким лицам давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает их безопасность
In particular, flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand, should be considered. В частности, следует рассмотреть вопрос о гибких кадровых механизмах, правилах и процедурах, позволяющих ЮНОПС оперативно расширять и свертывать свой потенциал в ответ на изменение спроса.
For the Netherlands, R.E. makes no contribution of legislative value in comparison with the INTERBUS Agreement and the ECMT resolution concerning the rules applicable to the international transport of goods by road. По мнению Нидерландов, СР. не дает никаких дополнительных преимуществ в законодательной сфере по сравнению с Соглашением ИНТЕРБУС и резолюцией ЕКМТ о правилах, применимых к международной автомобильной перевозке грузов.
The rules of procedure do not make specific reference to media access to the meetings of the Conference of the Parties or the sessions of subsidiary bodies established by it. В правилах процедуры нет конкретного упоминания вопроса о доступе представителей средств массовой информации к участию в совещаниях Конференции Сторон или сессионных вспомогательных органов, учрежденных ею.
Those organizations need also to work together to provide technical assistance to the disadvantaged developing countries that are negotiating WTO membership so that they can deal better with the complex rules and arrangements of the global trading system. Эти организации должны также сотрудничать в деле оказания технической помощи находящимся в неблагоприятном положении развивающимся странам, которые ведут переговоры о вступлении в члены ВТО, с тем чтобы они могли лучше разобраться в сложных правилах и механизмах системы мировой торговли.
I went out there, found men who don't know the rules here and who don't much care to learn them. Я отправился туда и нашел людей которые не знают о здешних правилах и не желают узнавать о них вовсе.
Environmental impact assessments have become one of the most effective and practical tools to support the implementation of sustainable development and figure significantly in the rules, regulations and procedure of the Authority. Одним из наиболее эффективных и практичных инструментов поддержки усилий по устойчивому развитию стали экологические экспертизы, которые занимают видное место в нормах, правилах и процедурах Органа.
Guidelines provide a general model that may or may not be followed depending on the circumstances; rules set out norms that must be followed. Руководящие указания задают общую модель, которой, в зависимости от ситуации, можно следовать, а можно и нет; в правилах же устанавливаются нормы, которые должны соблюдаться обязательно.
Those rules provide that Volunteers must respect the laws, moral codes and traditions prevailing in the host State and must refrain from any activity that is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. В этих правилах предусматривается, что добровольцы обязаны соблюдать действующие законы и моральные кодексы, а также придерживаться традиций, сложившихся в принимающем государстве, и должны воздерживаться от любых видов деятельности, несовместимых с целями и задачами Организации Объединенных Наций.
Pursuant to the Environment Protection Act, 1986, a gazette notification was issued by the Government in 1989 on rules for the manufacture, use, import, export and storage of hazardous micro-organisms/genetically engineered organisms or cells. На основании Закона 1986 года о защите окружающей среды правительство в 1989 году опубликовало уведомление о правилах производства, использования, импорта, экспорта и хранения опасных микроорганизмов/генетически произведенных организмов или клеток.
In addition, the "Statement of interdiction rules", which constitutes the basic text of the Initiative and outlines the measures to be taken, has been adopted. Вдобавок было принято "Заявление о запретительных правилах", которое представляет собой базовый текст инициативы и намечает меры, подлежащие принятию.
Lastly, the relevant provision in the rules states that the entities communicating items of information may, at any time, restrict access rights to that information. Наконец, соответствующее положение в правилах предусматривает, что организации, сообщающие информацию, могут в любое время ограничить права на доступ к этой информации.