The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: |
Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры, однако в этих правилах должно быть, в частности, предусмотрено следующее: |
UNCITRAL is currently conducting a review of existing practices and laws in the area of the international carriage of goods by sea, with a view to establishing the need for uniform rules where no such rules exist and with a view to achieving uniformity of laws. |
В настоящее время ЮНСИТРАЛ проводит обзор существующей практики и законодательства в области международной морской перевозки грузов в целях выявления необходимости в единообразных правилах в областях, в которых таких правил не существует, и достижения большей унификации законов. |
In concluding, the Assistant Secretary-General noted that the United Nations could play a greater role in ensuring that all parties with an interest in the "rules of the game" had a seat around the table in developing those rules. |
В заключение помощник Генерального секретаря отметил, что Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в обеспечении привлечения к участию в разработке «правил игры» всех сторон, заинтересованных в этих правилах. |
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. |
Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил. |
Mr. Bellenger (France) said that if the proposed generic rules were not binding, the question would arise of the modes of implementation of decisions based on those rules. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что, если предлагаемые общеприменимые правила не будут обязательными для выполнения, возникнет вопрос об условиях выполнения тех решений, которые будут основываться на этих правилах. |
This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. |
Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
The purpose of article 1 (3) was to determine how the arbitral tribunal would exercise the discretionary powers expressly provided in the rules, which was seen as different from the issue of defining the conditions for departing from the rules. |
Цель статьи 1 (3) заключается в определении того, каким образом третейский суд будет осуществлять дискреционные полномочия, прямо предусмотренные в этих правилах, а этот вопрос следует рассматривать как отличающийся от вопроса определения условий для отступления от правил. |
The second part, on observers, is divided into three sections, each relevant to a group of observers as identified in Article 19, paragraph 8, of the Convention or rules 6 and 7 of the rules of procedure of the Conference. |
Вторая часть, посвященная наблюдателям, разбита на три раздела, в каждом из которых рассматривается одна из групп наблюдателей, определенных в пункте 8 статьи 19 Конвенции или в правилах 6 и 7 правил процедуры Конференции. |
Meeting in parallel with the plenary, the Contact Group reviewed in detail the draft decision on rules of procedure and amended the text, leaving in several instances alternative options for rules in square brackets. |
На своем заседании, проведенном параллельно с пленарным заседанием, контактная группа подробно рассмотрела проект решения о правилах процедуры и внесла соответствующие поправки в его текст, заключив в некоторых случаях в квадратные скобки альтернативные варианты текста правил процедуры. |
Since the rules of procedure stated that meetings would be held "in public or private, as appropriate", there were clearly no ground rules, as the representative of the Netherlands had suggested. |
Поскольку в правилах процедуры говорится, что заседания должны проводиться «публичным или частным образом, в зависимости от обстоятельств», очевидно, что не существует каких-либо местных правил, как предложил представитель Нидерландов. |
The requirements under paragraph 1 also cover the requirements that could be taken, when it appears necessary to introduce navigation rules measures, while waiting for the amendment of the existing rules or as a test. |
З. Предписания, упомянутые в параграфе 1 также касаются предписаний, которые могут быть установлены, когда кажется необходимым принять меры в правилах плавания, в ожидании изменения действующих правил или в порядке испытания. |
The WTO should also ensure that the trade rules adopted are raising the standard of living worldwide, and should not allow the persistence of current inequities in rules on agricultural trade. |
ВТО надлежит также обеспечивать, чтобы принятые правила торговли вели к повышению уровня жизни во всех странах мира, и не допускать сохранения наблюдающихся в настоящее время несправедливых условий в правилах, касающихся торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Consider too, that in 62 years there have been, I understand, only six revisions to the rules. This is proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. |
Следует также учесть, что за 62 года в правилах появилось, насколько мне известно, всего шесть поправок, а это говорит о том, что правила процедуры приобрели весьма постоянный характер. |
A mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules are cases which are not intended to be addressed by that paragraph. |
Простая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент или какой-либо закон, регулирующий арбитражную процедуру в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах, представляет собой случаи, не подлежащие рассмотрению в этом пункте. |
The code is subdivided into a legislative section and a regulatory section and establishes all rules governing traffic and rules concerning the driving of vehicles, the behaviour of road users, the use of vehicle lanes and equipment, the definition of offenses and the penalties incurred. |
В этих правилах, которые подразделяются на законодательную и регламентирующую части, содержится комплекс положений, регулирующих все вопросы, связанные с дорожным движением, в частности управлением транспортными средствами, поведением участников дорожного движения, использованием полос движения и оборудования транспортных средств, определением нарушений и налагаемыми санкциями. |
(k) Replacement of outdated terminology, specifically in rules 82 and 83; |
к) замена устаревшей терминологии, в частности в правилах 82 и 83; |
In that regard, the Advisory Committee notes the respective roles and responsibility of the different organs of the Organization, as set out in the relevant rules. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает соответствующую роль и ответственность различных органов Организации, как они изложены в соответствующих правилах. |
On 1 July 2014, the Union Election Commission issued a directive on new campaigning rules for the 2015 elections after consultation with political parties. |
1 июля 2014 года Союзная избирательная комиссия выпустила директиву о новых правилах проведения предвыборной кампании в отношении выборов 2015 года после проведения консультаций с политическими партиями. |
This advisory function ensures that staff members understand their obligations as embodied in the Charter and in relevant regulations, rules and policies. |
Выполнение этой консультативной функции позволяет обеспечить понимание сотрудниками своих обязательств, закрепленных в Уставе и соответствующих положениях, правилах и директивных указаниях. |
Local differences due to the climate or the need to protect unique and endangered species etc. might call for deviations in technical rules among trading partners. |
Различия в технических правилах между торговыми партнерами могут обусловливаться такими обстоятельствами, как различные климатические особенности или необходимость защиты уникальных и исчезающих видов. |
The easiest form includes discussions and exchange of information and the most ambitious form is fully harmonized technical regulations through agreements on common rules. |
Наиболее простой вариант сотрудничества включает обсуждение и обмен информацией, а наиболее амбициозный - полное согласование технических регламентов с помощью заключения соглашений о единых правилах. |
The participants were of the view that the different rules of procedures used by the Committee and its subsidiary bodies need to be further reviewed. |
Участники сочли, что требуется более подробно рассмотреть различия в правилах процедуры, используемых Комитетом и его вспомогательными органами. |
The Bureau instructed the secretariat to provide as soon as possible information on possible secondments, the rules applicable and the areas of work. |
Бюро проинструктировало секретариат как можно скорее представить информацию о возможном прикомандировании специалистов, применимых правилах и направлениях работы. |
The ECOSOC rules of procedure more specifically read as follows: |
В частности, в Правилах процедуры ЭКОСОС указано следующее: |
In accepting any in-kind contributions, the Plenary may wish to follow the procedure set out in the financial rules (decision IPBES-2/7). |
При принятии любых вкладов в натуральной форме Пленум, возможно, пожелает следовать процедуре, изложенной в финансовых правилах (решение МПБЭУ-2/7). |