Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Deliverables will be developed in response to requests made through the IPBES plenary and will be based on the rules and procedures adopted by the plenary. Результаты будут разрабатываться в ответ на запросы, поступающие через пленум МПБЭУ, и будут основываться на правилах и процедурах, принятых пленумом.
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время.
The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. Положения о наблюдателях, изложенные в правилах процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, будут применяться на первой сессии Пленума, если Пленум методом консенсуса не принимает иного решения.
The annual meeting will be convened to exchange good practices, ensure updated knowledge of working methods and rules of procedure of the treaty bodies, new developments and relevant information technology tools, as well as to equip the capacity-building officers with the latest facilitation techniques. Это ежегодное совещание будет проводиться для обмена передовым опытом, обновления знаний о методах работы и правилах процедуры договорных органов, ознакомления с новыми разработками и соответствующими информационно-техническими средствами, а также для обучения сотрудников по наращиванию потенциала новейшим методам оказания содействия.
Accordingly, to enable missions to protect civilians when this happens, the use of force is envisaged and authorized in all Security Council protection of civilians mandates (subject to caveats), the operational concept and mission rules of engagement. Соответственно, чтобы позволить миссиям защищать мирное население, когда такое происходит, применение силы предусматривается и санкционируется во всех мандатах Совета Безопасности на защиту гражданских лиц (с учетом оговорок), в оперативной концепции и в правилах применения силы миссией.
In this process, as specified in the Committee's rules of procedure, the rapporteur for follow-up consults with the Committee members who served as country rapporteurs during the consideration of the report of the State party. В рамках этого процесса, как это указано в правилах процедуры Комитета, Докладчик по последующим действиям проводит консультации с членами Комитета, которые выполняли функции страновых докладчиков в ходе рассмотрения доклада государства-участника.
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи.
The Governing Council, at its first session following the establishment of universal membership of UNEP, in February 2013, was expected to adopt a decision on new rules of procedure for the governing bodies of UNEP. Предполагалось, что Совет управляющих на своей первой сессии после формирования универсального членского состава ЮНЕП, в феврале 2013 года, примет решение о новых правилах процедуры для руководящих органов ЮНЕП.
It was said that that proposal struck a good balance in the rules on transparency, in light of the other provisions, including on publication, notices, submissions, awards and transcripts. Было заявлено, что это предложение обеспечивает надлежащую сбалансированность в правилах о прозрачности с учетом других положений, в том числе положений, касающихся опубликования, уведомлений, представлений, решений и протоколов.
It was stated that in some States an award may be, or may be rendered, invalid, should the neutral fail to comply with the timeline provided for in the procedural rules or in national legislation. Было отмечено, что в ряде государств в случае, если нейтральная сторона не соблюдает сроки, установленные в процессуальных правилах или в национальном законодательстве, арбитражное решение может не иметь или быть лишено юридической силы.
"Toponymic guidelines for Estonia" (4th edition, 2012) presents information on Estonian, the official language of Estonia, its alphabet and main spelling rules for geographical names, and pronunciation. В «Топонимических руководящих указаниях по Эстонии» (4е издание, 2012 год) представлена информация об эстонском языке - официальном языке Эстонии, его алфавите, основных правилах написания географических названий и произношении.
The Internal Audit and Investigations Group also relied on the existing components of the risk management system mandated in UNOPS financial regulation 4.01 and detailed in financial rules 104.01 and 104.02. Группа по внутренней ревизии и расследованиям также опиралась на существующие компоненты системы управления рисками, созданной в соответствии с финансовым положением 4.01 ЮНОПС и подробно описываемой в финансовых правилах 104.01 и 104.02.
Sir Nigel Rodley said that, in relation to developments in the Committee's own working methods, he had learned that measures of protection as now issued by the Committee were not envisaged in its rules of procedure. Сэр Найджел Родли говорит, что в связи с вопросом об изменениях в методах работы Комитета он узнал о том, что меры защиты, которые принимаются в настоящее время Комитетом, не предусмотрены в его правилах процедуры.
A REC approved in accordance with this Regulation shall be designed, constructed and capable of being mounted so as to enable the application to comply with the rules set out in this Regulation throughout the normal life of the REC under normal conditions of use. 7.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно быть спроектировано, изготовлено и приспособлено для установки таким образом, чтобы его применение соответствовало предписаниям, содержащимся в настоящих Правилах, на протяжении обычного срока эксплуатации МУОВ в нормальных условиях.
In response to a question whether, in such circumstances, the Rules should distinguish between temporary and long-lasting absence of the arbitrator, it was observed that such a distinction might complicate the mechanism and was not commonly used in international arbitration rules. В ответ на вопрос о том, следует ли в подобных обстоятельствах провести разграничение в Регламенте между случаями временного и долгосрочного отсутствия арбитра, было отмечено, что подобное разграничение может усложнить предусматриваемый механизм и что оно, как правило, в международных арбитражных правилах не проводится.
The National Agency for Education has produced support material on the rules in the Discrimination Act and the Education Act, and disseminated knowledge about offensive treatment and discrimination. Национальное образовательное агентство разработало методические материалы о правилах применения закона о борьбе с дискриминацией и закона об образовании, а также способствовало распространению информации о жестоком обращении и дискриминации.
The Vienna Convention on the Law of Treaties indicates by way of its article 5 (which refers in particular to the "rules of the organization") that such treaties may possess a special character. В статье 5 Венской конвенции о праве международных договоров (там говорится, в частности, о «правилах организации») дается указание на то, что такие договоры могут обладать особым характером.
The delegation stated that San Marino was one of the few States that, in the field of human rights, did not need internal implementation rules, as international law was an integral part of national law, and even superseded this in the event of any conflict. Делегация заявила, что Сан-Марино является одним из немногих государств, которые в области прав человека не нуждаются в правилах для внутреннего осуществления положений международных договоров, поскольку международное право является неотъемлемой частью национального законодательства и даже имеет преимущественную силу в случае любой коллизии.
Updating on the Montreux Document, the ICRC considered that progress had been made since its adoption five years ago, including due to the role of the ICRC in raising awareness of the rules applicable to the operations of PMSCs. Предоставляя обновленную информацию о Документе Монтрё, МККК высказал мнение о том, что с момента его принятия пять лет тому назад был достигнут прогресс, в том числе вследствие роли МККК в углублении осведомленности о правилах, применимых к операциям ЧВОК.
More comprehensive, clear and detailed information was needed on the establishment and definition of mandates and on the criteria and rules governing special political missions and the transitions between those missions, peacekeeping operations and country teams. Необходимо иметь более полную, четкую и подробную информацию о создании и определении мандатов специальных политических миссий и о критериях и правилах их работы, а также о взаимоотношениях между этими миссиями, операциями по поддержанию мира и страновыми группами.
The Committee discussed the possibility of developing a proposal for its rules of procedure to be submitted for adoption by the Meeting of the Parties, at its next session or at a following session thereafter. Комитет обсудил возможность подготовки предложения о своих правилах процедуры для представления на утверждение Совещанию Сторон на его следующей сессии или на одной из последующих сессий.
Mr. Liao highlighted what he regarded as the deficiencies of the existing rules for the taxation of services in the light of the current developments in communications technologies, particularly e-commerce and other services made possible by the Internet. Г-н Ляо обратил особое внимание на те недостатки, которые, по его мнению, имеются в действующих правилах налогообложения услуг в свете современного развития коммуникационных технологий, особенно электронной торговли и других видов услуг, ставших возможными благодаря использованию Интернета.
I reiterate that OHCHR has not provided information on specific rules governing addenda or on the submission of comments by States as the country concerned on reports of the High Commissioner and the Secretary-General, despite specific requests to do so by the Mission of Sri Lanka. Я вновь заявляю, что УВКПЧ не предоставило информации о конкретных правилах, регулирующих включение дополнений, или о представлении замечаний государствами в качестве заинтересованной стороны по докладам Верховного комиссара и Генерального секретаря, несмотря на конкретные просьбы об этом со стороны Представительства Шри-Ланки.
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира.
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией.