| The Statute should address the point with necessary elaboration to be undertaken in the rules. | В Уставе необходимо уделять внимание этому вопросу, который подлежит более подробному освещению в правилах. |
| The detailed regulations of procedure concerning judgement shall be provided in the rules of the Court. | Подробные правила процедуры в отношении приговора устанавливаются в правилах Суда. |
| Swaziland pointed out that a vote was allowed under the rules of procedure. | Представитель Свазиленда отметил, что проведение голосования предусмотрено в правилах процедуры. |
| Perhaps the rules of the court may make necessary provisions. | Возможно, соответствующие положения будут содержаться в правилах суда. |
| We believe that the rules of procedure will need to provide further details on issues related to sentencing. | По нашему убеждению, в правилах процедуры будет необходимо более подробно рассмотреть вопросы, связанные с назначением наказания. |
| Minimum use of force has long been a principle recognized in the United Nations rules of engagement. | Одним из принципов, закрепленных в правилах использования вооруженных сил Организации Объединенных Наций, долгое время являлось минимальное применение силы. |
| The rules provide that the Registry is responsible for the organization of trials and other hearings. | В правилах предусматривается, что Секретариат отвечает за организацию судебных разбирательств и других слушаний. |
| The factors which are gender-based are embedded in employment rules, regulations and performance evaluations. | Эти причины, имеющие в своей основе дифференцированный подход к мужчинам и к женщинам, следует искать в правилах и положениях, регулирующих трудовую деятельность, и принципах проведения служебной аттестации. |
| Transformation of organizational structures and cultures is needed to remove permanently gender biases in policies, rules and behavioural norms. | Для искоренения дискриминации женщин в политике, правилах и нормах поведения необходимо преобразовать организационные структуры и культуру. |
| Articles 19 and 24 dealt with the very difficult question of rules of evidence. | В статьях 19 и 24 рассматривается очень сложный вопрос о правилах доказывания. |
| Presumably these will be addressed, perhaps in the rules of court that will no doubt be developed. | Вероятно это найдет свое отражение в правилах суда, которые, несомненно, будут разрабатываться. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee of the rules of procedure applicable to the exercise of the right of reply. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о правилах процедуры, касающихся осуществления права на ответ. |
| The CHAIRMAN drew attention once again to the rules governing rights of reply. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь напоминает о правилах, регулирующих осуществление права на ответ. |
| There's some subtleties to the rules that aren't so easy to understand. | Здесь есть определенная тонкость в правилах, которую не так легко понять. |
| I'm sorry, I did not know the rules yet. | Прости, я не знал о правилах. |
| Don't tell me about rules when you don't observe them yourselves. | Не говорите мне о правилах, когда вы сами их не соблюдаете. |
| I don't like being intransigent, but in prison rules are everything. | Мне не нравится быть непреклонным, но здесь в тюрьме всё основывается на правилах. |
| These rules indicate the preconditions and target areas for equal participation, outline implementation measures, and propose a monitoring mechanism. | В этих правилах указываются предпосылки и целевые области для равноправного участия, вкратце описываются меры по осуществлению и предлагается механизм контроля. |
| The issue of rules of procedure will be discussed in detail during the August session of the Committee. | Вопрос о правилах процедуры будет подробно рассмотрен на августовской сессии Комитета. |
| Those concerns would need to be addressed in relevant provisions of the optional protocol or in the rules of procedure. | Эти вопросы необходимо будет учесть в соответствующих положениях факультативного протокола или в правилах процедуры. |
| Such a concept could be contained either in the optional protocol, or in the rules of procedure. | Такая концепция может быть изложена либо в факультативном протоколе, либо в правилах процедуры. |
| The rules should also reflect that the number of workshops to be held during a congress should be limited. | Следует также отразить в правилах, что число семинаров-практикумов, проводимых в ходе конгрессов, должно быть ограниченным. |
| Relationship between trade provisions pursuant to MEAs and the WTO rules | З. Связь между положениями о торговле, содержащимися в МСОС и правилах ВТО |
| The report had given the Copenhagen prison administration an opportunity to remind its staff of the rules governing the use of force. | Это позволило дирекции тюрем Копенгагена напомнить своему персоналу о правилах, регламентирующих процедуры обращения к силе. |
| Other penalties shall be imposed in accordance with the procedure established in the following rules. | Остальные меры наказания устанавливаются в соответствии с процедурой, определяемой в нижеследующих правилах. |