The Council may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions. |
В своих правилах процедуры Совет может предусмотреть порядок решения конкретных вопросов без созыва заседаний. |
It included a few specific anti-corruption and anti-fraud elements in different rules, procedures and internal controls. |
В различных правилах, процедурах и механизмах внутреннего контроля был предусмотрен ряд конкретных элементов борьбы с коррупцией и случаями мошенничества. |
Application forms and rules of procedure of the Appeals Committee are to be made available to the public. |
Население должно быть информировано о формах заявлений и правилах процедуры Апелляционного комитета. |
Data security is based on standard procedures and rules as well as on technical solutions. |
Безопасность данных основывается на стандартных процедурах и правилах, а также на технических решениях. |
It was also attempting to familiarize them with the rules and procedures of the United Nations. |
Он также стремился оповещать их о правилах и процедурах Организации Объединенных Наций. |
The sustainable development of our peoples requires an open international trade system based on standard rules. |
Для устойчивого развития наших народов требуется система открытой международной торговли, основанная на стандартных правилах. |
I do not think that such oral statements are mentioned in the rules of procedure of the General Assembly. |
Я не думаю, что такие устные заявления упоминаются в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The working group should examine the rules governing submission of special and additional special reports and formulate appropriate procedure. |
Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о правилах, регулирующих представление специальных и дополнительных специальных докладов, и разработать соответствующую процедуру. |
In addition, information was requested on the rules governing the servicing of informal consultations of certain bodies. |
Кроме того, была запрошена информация о правилах, регламентирующих обслуживание неофициальных консультаций некоторых органов. |
They need simplified and harmonized rules of origin and trade procedures for their exports. |
Их экспорт нуждается в упрощенных и гармонизированных правилах происхождения товара и способах торговли. |
The suppletive rules included in this Chapter seek to clarify the pre-default rights and obligations of the parties to the security agreement. |
В резервных правилах, включенных в настоящую главу, предпринимается попытка разъяснить права и обязательства сторон соглашения об обеспечении в период до неисполнения. |
He asked how, in the view of the Special Rapporteur, human rights could be integrated into WTO rules. |
Он интересуется, каким образом, по мнению Специального докладчика, вопросы прав человека могут быть учтены в правилах ВТО. |
In order to grow, international trade and foreign investment require clear and predictable rules that are applied by as many countries as possible. |
Для того чтобы развиваться, международная торговля и иностранное инвестирование нуждаются в четких, предсказуемых правилах, которым могло бы следовать, по возможности, наибольшее число стран. |
The previous rules specified 4 mandatory identification data. |
В предыдущих правилах были определены четыре обязательные идентификационные позиции. |
The entitlement to summary records is generally set out in the rules of procedure of the body concerned. |
Право на краткие отчеты, как правило, определяется в правилах процедуры соответствующего органа. |
It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. |
Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
Please provide the Committee with all the interrogation rules, instructions and methods currently applicable. |
Просьба сообщить Комитету о всех применяемых в настоящее время правилах, инструкциях и методах проведения допроса. |
Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. |
В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
Please also provide data on enrolment and retention rules at primary and secondary level. |
Просьба предоставить также данные о действующих на уровне начальной и средней школы правилах в отношении зачисления в школу и продолжения обучения. |
Unidroit is preparing an instrument on principles and rules capable of enhancing trading in securities on emerging markets. |
УНИДРУА готовит документ о принципах и правилах, призванных повысить роль торговли ценными бумагами на новых рынках. |
To date, the committee has established a timetable and agreed on internal rules and procedures for the creation of a national police service. |
К настоящему моменту комитет составил график работы и договорился о внутренних правилах и процедурах для создания национальной полицейской службы. |
The binding requirements appear in the rules of procedure of each governing body. |
Обязательные требования закрепляются в правилах процедуры каждого руководящего органа. |
The Court declined jurisdiction because of the arbitration clause contained in the rules. |
Суд заявил, что данное дело не подпадает под его юрисдикцию ввиду наличия в правилах арбитражной оговорки. |
Alterations of the rules shall come into force from the moment of their publication on the website. |
Изменения в правилах вступают в силу с момента их публикации на сайте TheCommentor. |
Blog post about the rules can get it... |
Блог о правилах можете получить его... |