| The Council may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions. | В своих правилах процедуры Совет может предусмотреть порядок решения конкретных вопросов без созыва заседаний. |
| It included a few specific anti-corruption and anti-fraud elements in different rules, procedures and internal controls. | В различных правилах, процедурах и механизмах внутреннего контроля был предусмотрен ряд конкретных элементов борьбы с коррупцией и случаями мошенничества. |
| Application forms and rules of procedure of the Appeals Committee are to be made available to the public. | Население должно быть информировано о формах заявлений и правилах процедуры Апелляционного комитета. |
| Data security is based on standard procedures and rules as well as on technical solutions. | Безопасность данных основывается на стандартных процедурах и правилах, а также на технических решениях. |
| It was also attempting to familiarize them with the rules and procedures of the United Nations. | Он также стремился оповещать их о правилах и процедурах Организации Объединенных Наций. |
| The sustainable development of our peoples requires an open international trade system based on standard rules. | Для устойчивого развития наших народов требуется система открытой международной торговли, основанная на стандартных правилах. |
| I do not think that such oral statements are mentioned in the rules of procedure of the General Assembly. | Я не думаю, что такие устные заявления упоминаются в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The working group should examine the rules governing submission of special and additional special reports and formulate appropriate procedure. | Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о правилах, регулирующих представление специальных и дополнительных специальных докладов, и разработать соответствующую процедуру. |
| In addition, information was requested on the rules governing the servicing of informal consultations of certain bodies. | Кроме того, была запрошена информация о правилах, регламентирующих обслуживание неофициальных консультаций некоторых органов. |
| They need simplified and harmonized rules of origin and trade procedures for their exports. | Их экспорт нуждается в упрощенных и гармонизированных правилах происхождения товара и способах торговли. |
| The suppletive rules included in this Chapter seek to clarify the pre-default rights and obligations of the parties to the security agreement. | В резервных правилах, включенных в настоящую главу, предпринимается попытка разъяснить права и обязательства сторон соглашения об обеспечении в период до неисполнения. |
| He asked how, in the view of the Special Rapporteur, human rights could be integrated into WTO rules. | Он интересуется, каким образом, по мнению Специального докладчика, вопросы прав человека могут быть учтены в правилах ВТО. |
| In order to grow, international trade and foreign investment require clear and predictable rules that are applied by as many countries as possible. | Для того чтобы развиваться, международная торговля и иностранное инвестирование нуждаются в четких, предсказуемых правилах, которым могло бы следовать, по возможности, наибольшее число стран. |
| The previous rules specified 4 mandatory identification data. | В предыдущих правилах были определены четыре обязательные идентификационные позиции. |
| The entitlement to summary records is generally set out in the rules of procedure of the body concerned. | Право на краткие отчеты, как правило, определяется в правилах процедуры соответствующего органа. |
| It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. | Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
| Please provide the Committee with all the interrogation rules, instructions and methods currently applicable. | Просьба сообщить Комитету о всех применяемых в настоящее время правилах, инструкциях и методах проведения допроса. |
| Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. | В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
| Please also provide data on enrolment and retention rules at primary and secondary level. | Просьба предоставить также данные о действующих на уровне начальной и средней школы правилах в отношении зачисления в школу и продолжения обучения. |
| Unidroit is preparing an instrument on principles and rules capable of enhancing trading in securities on emerging markets. | УНИДРУА готовит документ о принципах и правилах, призванных повысить роль торговли ценными бумагами на новых рынках. |
| To date, the committee has established a timetable and agreed on internal rules and procedures for the creation of a national police service. | К настоящему моменту комитет составил график работы и договорился о внутренних правилах и процедурах для создания национальной полицейской службы. |
| The binding requirements appear in the rules of procedure of each governing body. | Обязательные требования закрепляются в правилах процедуры каждого руководящего органа. |
| The Court declined jurisdiction because of the arbitration clause contained in the rules. | Суд заявил, что данное дело не подпадает под его юрисдикцию ввиду наличия в правилах арбитражной оговорки. |
| Alterations of the rules shall come into force from the moment of their publication on the website. | Изменения в правилах вступают в силу с момента их публикации на сайте TheCommentor. |
| Blog post about the rules can get it... | Блог о правилах можете получить его... |