Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
A primary task of the Task Force was to develop a comprehensive disability strategy based on United Nations Standards Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities. Главная задача этой целевой группы заключалась в разработке комплексной стратегии по вопросам инвалидности, основанной на выработанных Организацией Объединенных Наций Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов.
Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения.
The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов.
In addition, the Rules should include an express recognition that persons deprived of liberty must always have access to adequate health care, including adequate medical, psychiatric and dental care and medication. Кроме того, в Правилах должно четко признаваться, что лица, лишенные свободы, должны всегда иметь доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, включая надлежащие медицинские, психиатрические и стоматологические услуги и лекарства.
The Special Rapporteur observes that the Rules lack provisions and guidance on how discipline and order should be maintained in order to strike a balance between maintaining security and respecting human dignity. Специальный докладчик отмечает, что в Правилах отсутствуют положения и руководящие указания относительно того, каким образом должны поддерживаться дисциплина и порядок, чтобы при этом обеспечивался баланс между поддержанием безопасности и уважением человеческого достоинства.
In all other respects, it was agreed to retain the language in paragraph (5) and to delete all remaining square brackets, save for the time frame, which would be considered holistically with other time frames in the Rules at a future session. Во всех других отношениях было решено сохранить текст пункта 5 и снять все оставшиеся квадратные скобки, за исключением скобок, относящихся к срокам, которые будут рассматриваться одновременно с другими сроками, предусматриваемыми в Правилах, на одной из будущих сессий.
With respect to "ODR platform" and "ODR provider", a concern was raised that the definition of these terms in Rules did not fully reflect the contemporary practice of online dispute resolution. В отношении понятий "платформа УСО" и "поставщик услуг УСО" была выражена обеспокоенность по поводу того, что определение этих терминов в Правилах не в полной мере отражает современную практику урегулирования споров в режиме онлайн.
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию.
It was added that the Working Group should not try to use the Rules to resolve major policy differences that might in any event evolve over time. Кроме того, было отмечено, что Рабочей группе не следует пытаться примирить в Правилах принципиально разные позиции, которые в любом случае могут со временем измениться.
By accepting the recommendations of the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (ECRI), the Draft Law "Rules defining those entitled to health care and provisions for the application of capitation fees" was submitted. Во исполнение рекомендаций Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы (ЕКРН) был представлен законопроект о правилах определения лиц, имеющих право на медицинскую помощь, и нормы применения подушевой системы оплаты.
The prison training system has broadened the study programmes, examining in greater depth the areas of adolescents, women, human rights and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Программа подготовки сотрудников пенитенциарной системы была расширена и теперь включает программы, позволяющие получать углубленные знания по различным аспектам, касающимся несовершеннолетних, женщин, прав человека, а также о Минимальных правилах обращения с заключенными.
He meant, "Tell Max I insist it's Moscow Rules." Он имел ввиду, "Передайте Максу, я настаиваю на Московских Правилах"
Whoever heard of Moscow Rules in the middle of bloody Hampstead? Да неужели в этом занюханном Хэмпстеде, кто-то слышал о правилах?
Her delegation had tried to demonstrate flexibility during the lengthy negotiations on draft article 61, but if the limits of liability were set higher than those in the Hamburg Rules, China would be unable to sign the draft convention. Делегация Китая старалась проявлять гибкость в ходе длительных обсуждений проекта статьи 61, однако если пределы ответственности будут установлены выше тех, что указаны в Гамбургских правилах, Китай не сможет поставить свою подпись под проектом конвенции.
As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
15.6.1 In these Rules, the criterion for measuring directional stability is the minimum relative mean steady-turning diameter, measured from the centre of gravity, which the vessel makes in deep still water with the rudder angle at zero and all propeller screws rotating at the same speed. 15.6.1 В качестве критерия устойчивости на курсе в настоящих Правилах принимается определенный по центру тяжести средний на оба борта диаметр установившейся циркуляции, выполняемой судном на глубокой тихой воде при нулевом угле перекладки руля и одинаковой частоте вращения всех гребных винтов.
It was observed that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of losses and damages were fully compensated on the basis of the limitation per package. Было отмечено, что даже согласно пределам ответственности, устанавливаемым в Гаагско - Висбийских правилах, около 90 процентов убытков или ущерба полностью компенсируется на основе ограничений применительно к единице упаковки.
According to the Regulation on Rules and Provisions on Issue Environmental Impact Permit, in any case an investor is obliged to consider all comments received from the public. В соответствии с Положением о правилах и порядке выдачи разрешений на деятельность, оказывающую воздействие на окружающую среду, в любом случае инвестор обязан рассмотреть все замечания, полученные от общественности.
Many provisions contained in the Mental Illness Principles, the Standard Rules, the Montreal Declaration and other commitments relating to mental disabilities, have profound connections to the right to health. Многие положения, содержащиеся в Принципах защиты психически больных лиц, Стандартных правилах, Монреальской декларации и в других обязательствах, связанных с психическими расстройствами, имеют прямое отношение к праву на здоровье.
While taking note of measures to address overcrowding in prisons, the Committee remains concerned that many inmates still occupy cells which do not meet the requirements established by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Принимая к сведению меры по решению проблемы переполненности тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие заключенные размещены в камерах, которые не удовлетворяют требованиям, установленным в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными.
The proposed changes to the Financial Rules in relation to a move to biennial budgeting would be presented to the Standing Committee in the course of 2007, prior to which UNHCR would propose informal consultative meetings on a range of key issues. Предлагаемые изменения в Финансовых правилах в связи с переходом на двухгодичный цикл составления бюджетов будут представлены Постоянному комитету в течение 2007 года, а до этого УВКБ предложит провести неофициальные консультативные совещания по широкому кругу ключевых вопросов.
However, it was clarified that the Hamburg Rules contained similar text, and that the potential of being held liable for all losses in connection with the shipment was thought to be an adequate reflection of the serious nature of this obligation. В то же время было разъяснено, что аналогичный текст содержится в Гамбургских правилах и что потенциальная возможность быть привлеченными к ответственности за все убытки в связи с перевозкой соответствующей партии груза считается надлежащим отражением серьезности характера данного обязательства.
Act on New Rules of Taxation, introducing common taxation for all companies and abolishing special taxes that could previously have been applied to private companies through means of administrative decision. Закон о новых правилах налогообложения, введение одинаковых правил налогообложения для всех компаний и отмены специальных налогов, которые ранее были применены к частным компаниям с помощью принятия административных решений.
On Friday, 5 March 2010 to keep Benjamin Moldenhauer & Christoph Spehr ("On Rules and Monsters") in Berlin's "Red Salon" a lecture on the modern horror film with the promising title of "asymmetric warfare". В пятницу, 5 Март 2010 проведет Бенджамин Молденхауэр и Кристоф Спер ("О правилах и монстры") в в Берлин Красный салон "лекцию о современных фильмов ужасов, с многообещающим названием" асимметричной войны".
The Helsinki Rules state that in determining what is an equitable and reasonable share, all relevant factors must be considered together and a conclusion reached on the basis of the whole. З. В Хельсинкских правилах говорится, что при определении того, что представляет собой справедливую и разумную долю, все соответствующие факторы должны рассматриваться вместе и на основе целого должен делаться вывод.